英语口语考试文章朗读

发布时间:2018-12-08 16:59:25   来源:文档文库   
字号:

1100%. I speak to you for the first time as Prime Minister in a solemn hour for the life of our country, of our empire, of our allies, and, above all, of the cause of freedom. A tremendous battle is raging in France and Flanders. The Germans, by a remarkable combination of air bombing and heavily armored tanks, have broken through the French defenses north of the Maginot Line, and strong columns of their armored vehicles are ravaging the open country, which for the first day or two was without defenders. They have penetrated deeply and spread alarm and confusion in their track. Behind them there are now appearing infantry in Lorries, and behind them, again, the large masses are moving forward. The re-gourmet of the French armies to make head against and also to strike at, this intruding wedge has been proceeding for several days, largely assisted by the magnificent efforts of the Royal Air Force.

(我跟你说话的,就如总理在庄严的气氛小时第一次为我们的国家生活,我们的帝国,我们的盟友,首先是自由的事业。一个巨大的激烈战斗是在法国和佛兰德。通过出色的空中轰炸和重装甲坦克组合德国人,已突破以北的马其诺防线的法国部队,其装甲车辆和强烈列肆虐的国家开放,这在第一天或两个没有辩护人的。他们深入渗透和蔓延,其跟踪报警和混乱。他们背后,现在有出现在货车步兵,他们身后,再次,大型群众前进。重新- gourmet的法国军队,使头部反对,并打击,这楔闯入已进行数天,这主要是由英国皇家空军的宏伟努力协助。)

solemn = 严肃的;raging = 猛烈地继续下去;Flanders = 佛兰德斯(中世纪欧洲一伯爵领地,包括现比利时的东佛兰德省和西佛兰德省以及法国北部部分地区);armored = 武装的;Maginot Line = 马其诺防线(事实上,法语指Line Maginot”,是以当时法国的国防部长André Maginot的名字来命名的),是一条混凝土的防线和障碍物,横亘在法国北部,其设计的目的是用来防御德国军队的入侵;columns = 纵队;ravaging = 蹂躏; penetrated = 入侵;in their track = 在他们的途中;infantry = 步兵;lorries = 【英】卡车(【美】= truck);re-gourmet = 重新集结;make head against, and also to strike at = 试图切断敌人的行军队形并进行痛击;intruding wedge = 入侵的势力



285%. We must not allow ourselves to be intimidated by the presence of these armored vehicles in unexpected places behind our lines. If they are behind our Front, the French are also at many points fighting actively behind theirs. Both sides are therefore in an extremely dangerous position. And if the French Army, and our own Army, are well handled, as I believe they will be; if the French retain that genius for recovery and counter-attack for which they have so long been famous; and if the British Army shows the dogged endurance and solid fighting power of which there have been so many examples in the past – then, a sudden transformation of the scene might spring into being.

(我们不能让自己受到了这些装甲车辆的后面我们的路线意想不到的地方存在吓倒。如果他们支持我们的接待是,法国人也在积极争取他们的背后有很多点。因此,双方在一个极其危险的境地。而如果法国军队,和我们自己的军队,是处理好,因为我相信他们会;如果法国保留,为恢复和反击的天才,他们有这么久负盛名;如果英军显示了顽强的毅力和扎实的战斗力,其中有这么多的例子过去 - 然后,现场突然转变可能春天诞生。)

retain = 持;recovery = 愈;counter-attack = 攻;dogged endurance = 顽强忍耐(力);solid fighting power = 强大的战斗力;transformation = 转变;spring into being = 开始



375%. It would be foolish, however, to disguise the gravity of the hour. It would be still more foolish to lose heart and courage or to suppose that well-trained, well-equipped armies numbering three or four millions of men can be overcome in the space of a few weeks, or even months, by a scoop, or raid of mechanized vehicles, however formidable. We may look with confidence to the stabilization of the front in France, and to the general engagement of the masses, which will enable the qualities of the French and British soldiers to be matched squarely against those of their adversaries. For myself, I have invincible confidence in the French Army and its leaders. Only a very small part of that splendid Army has yet been heavily engaged; and only a very small part of France has yet been invaded.

(那将是愚蠢的,但是,掩盖一小时的严重性。那将是更愚蠢的心,失去勇气或假定训练有素,装备精良的军队编号三,四百万计的男人可以在几个星期,甚至几个月内克服了一个勺子,或机械化车辆搜查,但艰巨。我们可以期待与信心,在法国前线的稳定,以及人民群众,这将使法国和英国士兵的素质相匹配的一般接触,以防止其对手的正视。至于我自己,我有无敌的信心,法国军队及其领导人。只有那灿烂的很小一部分军队尚未积极从事,只有很小一部分的法国至今尚未入侵)

the gravity of the hour = 形势的严峻性;lose heart = 丧失勇气;by a scoop = 由于运气好raid = 击; mechanized vehicles = 机械辆; formidable = 令人畏惧的;stabilization of the front in France = 法国前线的稳定;engagement = 斗;matched squarely against = 势均力敌的对手;adversaries = 敌人; invincible confidence = 坚定的信心; heavily engaged = 全体投入战斗invaded =

465%. There is a good evidence to show that practically the whole of the specialized and mechanized forces of the enemy have been already thrown into the battle; and we know that very heavy losses have been inflicted upon them. No officer or man, no brigade or division, which grapples at close quarters with the enemy, wherever encountered, can fail to make a worthy contribution to the general result.

(有一个很好的证据表明,几乎在敌人的专业化,机械化整体力量已进入战斗已经抛出,而我们知道,非常沉重的损失已经对他们的伤害。任何人员或人,也就没旅或师,这在与敌人,无论遇到近距离吊斗,能不能使一个有价值的贡献,一般雷苏尔)

practically the whole = 几乎所有的;specialized and mechanized forces of the enemy = 专业化和机械化的敌人;thrown into the battle = 投入到战斗中;brigade = 旅;division = 师; grapples at close quarters = ……近距离格斗;a worthy contribution = 有价值

560%. The armies must cast away the idea of resisting behind concrete lines or natural obstacles, and must realize that mastery can only be regained by furious and unrelenting assault. And this spirit must not only animate the High Command, but must inspire every fighting man.

(军队要摆脱落后的具体线路,抵御自然障碍的想法,必须认识到,掌握,只能通过恢复愤怒和无情的攻击。而这种精神不仅要动画的最高指挥部,但必须激发每个人的战斗)

cast away = 抛弃;resisting = 抗;concrete lines = 由混凝土构成的(防)线;natural obstacles = 天然障碍物;furious and unrelenting = 强烈持续不断的; assault = 击;animate = 励;High Command = 部队的司令

665%. In the air - often at serious odds, often at odds hitherto thought overwhelming - we have been clawing down three or four to one of our enemies; and the relative balance of the British and German air forces is now considerably more favorable to us than at the beginning of the battle. In cutting down the German bombers, we are fighting our own battle as well as that of France.

(在空气中 - 常常处于严重困难,往往以为胜算迄今最 - 我们一直在奋力下降了34至我们的敌人之一,以及英国和德国空军的相对平衡是现在相当多的比对我们有利战斗的开始。在削减德国轰炸机,我们要争取我们自己的斗争,以及法国的。)

at serious odds = 众寡不敌的机会; at odds = ……的机会;hitherto = 古】到目前为止; clawing down = 击落(敌机);cutting down = 击落

770%. My confidence in our ability to fight it out, to the finish, with the German Air Force has been strengthened by the fierce encounters which have taken place and are taking place. At the same time, our heavy bombers are striking nightly at the tap root of German mechanized power, and have already inflicted serious damage upon the oil refineries on which the Nazi effort to dominate the world directly depends.

(我的信心,我们有能力打击出去,到终点与德国空军加强了对已发生和正在发生激烈的接触。同时,我们的重型轰炸机是惊人每晚在德国机械化权力主根,并已曾给该炼油厂在纳粹统治世界的努力受到严重破坏,直接依赖。)

heavy bombers = 重型轰炸机;striking = 袭击;tap-root = 主要的后勤供应;oil refineries = 炼油厂; on which = ……上;dominate the world = 在世界上称霸

870%. We must expect that as soon as stability is reached on the Western Front, the bulk of that hideous apparatus of aggression which gashed Holland into ruin and slavery in a few days will be turned upon us. I am sure I speak for all when I say we are ready to face it; to endure it; and to retaliate against it -- to any extent that the unwritten laws of war permit.

(我们必须期望尽快稳定西线,那个侵略的划伤在败坏和奴役几天荷兰大部分达到骇人听闻的仪器后,我们将打开。我相信,我对所有当我说我们已经准备好面对它说话,忍受它,并以报复它 - 在任何程度上,战争的不成文的法律允)

Western Front = 西线,指的是欧洲的西部战场,包括荷兰、比利时、法国及德国的西部(与其相对应的是东线,东线通常是指苏联及其同盟的战线);bulk = 大多数;hideous = 令人惊骇的; apparatus of aggression = 侵略性的武器装备;gashed……into = ……撕裂;ruin and slavery = 废墟和奴役制度;turned upon us = 转向我们;endure = 忍受;retaliate = 还击

965%. There will be many men and many women in the Island who when the ordeal comes upon them, as come it will, will feel comfort, and even a pride, that they are sharing the perils of our lads at the Front -- soldiers, sailors and airmen, God bless them -- and are drawing away from them a part, at least, of the onslaught they have to bear. Is not this the appointed time for all to make the utmost exertions in their power?

(将有许多男人和妇女在许多岛屿时,谁对他们的考验来了,因为它会来,会感到舒适,甚至骄傲,他们是分享在接待我们的小伙子们的危险 - 士兵,水兵与飞行员,上帝保佑他们 - 他们和正在制定的部分以外,至少,这次袭击他们要承受的。难道这不是在指定的时间,使所有在其权力范围最卖力?)

in the Island = 在岛上(这是英国人的话,美国人说on the island”);ordeal = 严峻的考验;pride = 自豪;our lads = 我们的青年人们; Front = 请见上面“Western Front”的解释; drawing away = 开始移动;onslaught = 猛攻;bear = 负担;utmost exertions = 竭尽全力,尽最大的努力

1085%. If the battle is to be won, we must provide our men with ever-increasing quantities of the weapons and ammunition they need. We must have, and have quickly, more airplanes, more tanks, more shells, and more guns. There is imperious need for these vital munitions. They increase our strength against the powerfully armed enemy. They replace the wastage of the obstinate struggle; and the knowledge that wastage will speedily be replaced enables us to draw more readily upon our reserves and throw them in, now that everything counts so much.

(如果要赢得战争,我们必须提供的武器和弹药的数量日益增多,他们需要我们的人。我们必须有,并很快,更多的飞机,更多的坦克,更多的炮弹,更枪。这些重要的是有弹药专横的需要。它们增加我们对敌人的力量有力地武装。他们取代顽固斗争的流失,以及迅速的流失会被取代的知识使我们能够吸引更多随时能储备和丢弃他们,现在一切都这么多计数)

ammunition = 弹药;shells = 炮弹;imperious need = 迫切的需要;vital munitions = 至关重要的军需品;wastage = 损耗;obstinate struggle = 顽强的争夺战斗

1185%. Our task is not only to win the battle - but to win the war. After this battle in France abates its force, there will come the battle for our Island -- for all that Britain is, and all the Britain means. That will be the struggle. In that supreme emergency we shall not hesitate to take every step, even the most drastic, to call forth from our people the last ounce and the last inch of effort of which they are capable. The interests of property, the hours of labor, are nothing compared with the struggle of life and honor, for right and freedom, to which we have vowed ourselves.

(我们的任务不仅是要赢得这场战斗 - 但赢得战争。在此之后在法国作战的力量消退,随之而来的是我们岛一役 - 所有英国,所有英国的手段。这将是斗争。我们在这紧急最高不得毫不犹豫地采取一切措施,即使是最激烈,我们要唤起人民的最后盎司和努力的,他们有能力最后英寸。财产的利益,劳动时间,只不过比生命和荣誉为权利和自由的斗争,到,这是我们发誓自己。)

abates its force = 减弱它的力量; most drastic = 最彻底的;call forth = 【古】引起;the last ounce and the last inch of = 最后的少量和最后的长度,极尽所能;vowed = 誓言

1265%. I have received from the chiefs of the French Republic, and in particular from its indomitable Prime Minister, Mr. Reynaud, the most sacred pledges that whatever happens they will fight to the end, be it bitter or be it glorious. Nay, if we fight to the end, it can only be glorious.

(我已经收到了法兰西共和国的首领,特别是其不屈不挠的总理先生,雷诺,最神圣的承诺,无论发生什么事,他们将战斗到底,不管是苦也好,有光荣。不仅如此,如果我们的斗争进行到底,它只能是光荣的。)

Indomitable = 不屈不挠的;Prime Minister = 首相、总理;Mr. Reynaud = 在这个声明发表后不到一百天,雷诺被法国的内政部逮捕,事实上他被送交给了德国军队,并被监禁在奥地利直到欧洲战事的结束(19455月);most sacred pledges = 最神圣的誓言;fight to the end = 斗争到底;Nay = 【古】否

1365%. Having received His Majesty's commission, I have formed an administration of men and women of every party and of almost every point of view. We have differed and quarreled in the past; but now one bond unites us all -- to wage war until victory is won, and never to surrender ourselves to servitude and shame, whatever the cost and the agony may be.

(收到国王陛下的委托,我已形成了男人和每个党员和几乎每一个角度来看妇女管理。我们的分歧,而且在过去争吵,但现在一键把我们团结在一起 - 发动战争,直到取得胜利,绝不投降,以奴役和耻辱,不惜一切代价和痛苦可能。)

His Majesty = 国王陛下【这个头衔是指非常严肃的、勇敢的国王乔治六世(即现任英女王伊丽莎白二世的父亲),原本他是没有机会当上国王的,但由于他的哥哥(爱德华八世)在1937年放弃了王位,他才得以登基。爱德华八世放弃王位,是因为只有这样,他才能与一位美丽的但曾离过婚的美国女士结婚(他确实这么做了,而且自那以后他们一起过上了幸福的生活,直至1972年初逝世)】; commission = 授权; one bond unites us all = 同一个信念使我们联合起来;servitude = 劳役;shame = 羞愧感;agony = 痛苦

1490%. This is one of the most awe-striking periods in the long history of France and Britain. It is also beyond doubt the most sublime. Side by side, unaided except by their kith and kin in the great Dominions and by the wide empires which rest beneath their shield - side by side, the British and French peoples have advanced to rescue not only Europe but mankind from the foulest and most soul-destroying tyranny which has ever darkened and stained the pages of history. Behind them - behind us - behind the armies and fleets of Britain and France - gather a group of shattered states and bludgeoned races: the Czechs, the Poles, the Norwegians, the Danes, the Dutch, the Belgians - upon all of whom the long night of barbarism will descend, unbroken even by a star of hope, unless we conquer, as conquer we must; as conquer we shall.

(这是在长期的法国和英国历史上最令人惊叹的显着的时期之一。这也是不容置疑的最崇高的。肩并肩,除非他们的朋友和亲人在伟大的自治领外援和广泛的帝国底下休息的盾牌 - 并排,英国和法国人民拥有先进的抢救,不仅来自欧洲,而是人类最肮脏和最灵魂的,摧毁暴政从来黑暗和染色的历史记录。后面他们 - 后面我们 - 背后的军队和舰队的英国和法国 - 聚集的国家集团和棍棒打破种族:在捷克人,波兰人,挪威人,丹麦的荷兰人,比利时人 - 后,所有的人长野蛮夜晚降临,不间断甚至有希望的明星,除非我们征服,因为我们一定得胜,因为我们将征服。)

awe-striking = 令人敬畏的;periods = 代;sublime = 高贵[]的、伟大的;unaided = 无助的;kith and kin =古】朋友和亲属;great Dominions = 巨大的广袤的(大英帝国)自治区;rest beneath their shield = 栖息在其护佑之下;foulest and most soul-destroying tyranny = 卑劣透顶和邪恶无比的暴政;darkened =(使)变暗;stained = 玷污;fleets = 船队;shattered states = 破碎的国家; bludgeoned races = 被强迫的民族; Czechs = 捷克人;Poles = 波兰人;Norwegians = 挪威人;Danes = 丹麦人;Dutch = 荷兰人;Belgians = 比利时人;upon all of whom = 对于所有的人来说;barbarism will descend = 野蛮的长夜将会降临;unbroken = 在这儿意思是见不到

1595%. Today is Trinity Sunday. Centuries ago words were written to be a call and a spur to the faithful servants of truth and justice: "Arm yourselves, and be ye men of velour, and be in readiness for the conflict; for it is better for us to perish in battle than to look upon the outrage of our nation and our altar. As the will of God is in heaven, even so let it be."

(今天是星期天三位一体。百年前的话写的是一个电话,一个鞭策真理和正义的忠实仆人:臂自己,和你们是勇敢的男子,并准备为在冲突,因为它是我们在战场上更好地灭亡比研究后,我们的国家和我们的祭坛愤慨由于意志。上帝在天上是,即使如此顺其自然。

Trinity Sunday = 圣三主日(复活节后的第八个星期日); call = 号召;spur = 鞭策; arm yourselves =(把……你们武装起来;ye = 古】您;valor = 英勇,勇猛;perish = 死亡;outrage = 暴行;altar = 祭坛;even so = 尽管如此;let it be = 在这儿意思是顺从天意

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/5d4dab1e650e52ea55189808.html

《英语口语考试文章朗读.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式