正在进行安全检测...
发布时间:1714302233 来源:文档文库
小
中
大
字号:
第31卷第1期 成宁学院学报 Vo1.31,No.1 2 0 1 1年1月 JournaI of Xiannin ̄University Jan.201l 文章编号:1006—5342(2011)01—0075—02 文化差异对中国名菜英译的影响 马利萍 (黄河水利职业技术学院,河南 开封475001) 摘要:译好中国名菜,必须了解中西饮食文化之差异、中西菜命名特点及其产生的历史渊源,并灵活使用翻译方 法。 关键词:饮食文化;文化差异;翻译方法 中图分类号:H159 文献标识码:A 我国的烹饪技术历史悠久,丰富多彩,技术精湛。素 刻的影响。尽管如此,“人类经验所遵循的途径大体上是一 以色、香、味、形、器著称的中国菜肴是中国人民智慧的结 致的;人类的需要基本上是相同的;由于人类所有种族的大 晶,是我国珍贵的文化遗产之一。随着旅游事业的发展和 脑无不相同,因而心理法则的作用也是一致的。”因此,中国 国内经济的趋渐活跃,中国名菜在旅游事业的发展中占有 名菜英译也能针对文化上的差异,通过遵照英语表达的习 越来越重要的地位。对于自己祖国久负盛名的传统名菜, 惯及适当做说明和解释,达到最大程度的传译和取得较佳 如何能译好、用好它,翻译者不仅要专于各自的行业业务术 的效果。下面根据中餐菜的命名特点和笔者的亲身体验具 语,还要了解中国名菜,了解文化差异及文化差异产生的历 体谈谈笔者在中餐名菜介绍中应注意的问题。 史渊源及由中西文化差异所产生的对译事的影响。 1.做好充分的准备 一、中西名菜及特点 笔者曾接待过一个美国烹饪爱好者代表团,团员均是 请看以下中、西名菜,比较其差异: 研究烹饪的行家里手。为了能更好的宣传中国的古老文 中菜 化,促进中美人民间的友谊,根据以往的经验,做了较为实 糖醋软熘鲤鱼带焙面(Sweet and sour soft carp with 际的安排。如笔者对唯有在开封才有的正宗的名菜“鲤鱼 baked noodles) 焙面”的介绍。先是在参观时给他们讲些中国的烹饪史,使 扒青鱼头尾(Braised the head and tail ofblack caI1)) 他们对中国烹饪有了基本的了解,从而取得专业术语上、心 八宝鸡(Eight treasures chicken) 理上、语言传递上的相应通道,然后在具体的“品尝”中再 炸麦穗腰子(Dried deep fried kidneys like wheat head) 使语言“介入”。(当他们刚刚品尝过了该菜,又看到厨师 西菜 当众将面团拉成细如发丝的面条时,他们个个惊呆了—— Fillet of mandarin cook behar(煎出骨桂鱼) 才真正理解了面条——焙面(noodles macaroni)之间的 ed chicken Maryland(马利兰式炸鸡) 真正区别,才为中国悠久的文化所心服口服。) Fried paupiette of cod tarlar sauce(炸卷筒米鱼) 2.翻译中必须保证意思传达的准确顺畅 Lobster cardinal(司刀粉忌司煽龙虾) 菜名的具体内容及其包含的意思与特征应当表达得清 从以上菜谱可知,西餐菜名一般都含有所用主、辅料及 楚明白,使顾客得以准确无误地了解,避免含混不清、似是 烹调方法,给人朴素和实用的感觉。中餐菜名的“命名方式 而非的情况。请试读如下有关“鲤鱼焙面”的介绍: 十分讲究,既有现实主义的写实手法,又有浪漫主义的写意 糖醋软熘鲤鱼带焙面由两个不同的传统菜点搭配而 笔调;既蕴含着深刻的历史文化背景,又充满着民俗情趣和 成o(Sweet and sour saute carp with baked noodles is nlade 地方风情。往往采用典故、比喻、夸张、象征等各种方式使 from 2 diferent traditional dishes) 得中餐菜的菜名既美妙动听,又形象逼真”。中西名菜的这 该菜名由原材料和烹调方法组成,翻译时按先后顺序 些特点和差异给译者的顺利翻译带来很大的障碍,因此,理 直译而成。接着进一步介绍该菜的特色之处:由两个不同 解两种语言的文化差异,尤其是烹调文化的差异,对于消除 的传统菜点搭配而成,并突出“软”及“焙”的词意,以提醒 文化差异,跨越语言鸿沟,解决翻译中的问题,做好中国名 对方理解,并区别于西餐的烹饪方法。 菜英译大有裨益。 鲤鱼采用“软熘”的烹饪方法,是“糖醋味”。(Firslty, 二、中餐名菜介绍中的英译 the dish is fired,then simmered in a 8weet and sour sauce.) 中、西地域的差异及各地域人类发展的不同步造成中、 这里汉语的偏正复句结构转换成了英语的被动结构 西方的生活习惯,乃至语言文化的差异,并对翻译产生了深 (is fried,the simmered)。Saute和时的英语词义都是用油 ・收稿日期:2010—11—11
76 咸宁学院学报 第31卷 烹制食物,英译时由于上句已突出了“软”,本句只用is fried及simmered in a sweet and SOUl"sauce说明该菜的烹饪 方法,对中、西菜制作方法上的不同起强调作用。中国人对 采用“软熘”的烹饪方法,是“糖醋味”,听者尽管不是烹饪 的行家也很容易理解,可对于西方人来说,如果照中文直 译,由于中、西烹饪文化的差异,就会令人费解,而且难以达 意。这样翻译既说明了中菜与西菜不同的烹制过程,又便 于对方理解,以缩短两种文化间的差异。 还搭配有“焙面”,故此得名,简称“熘鱼焙面”(Next, very fine backed noodles are placed over it.So i