[整理版]木兰诗原文及翻译

发布时间:   来源:文档文库   
字号:
[整理版]木兰诗原文及翻译
原文:唧唧复唧唧,木兰当户织。不闻机杼声,惟闻女叹息。问女何所思,问女何所忆。女亦无所思,女亦无所忆。
è昨夜见军帖(ti,可汗大点兵,军书十二卷,卷卷有爷名。阿爷无大儿,木兰无长兄,愿为市鞍马,从此替爷征。
āāè东市买骏马,西市买鞍鞯(njin,南市买辔头(piótu,北市买长鞭。旦辞爷娘去,暮宿黄河边,不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。旦辞黄河去,暮至黑
ì山头,不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑(j鸣啾啾。
īò万里赴戎机,关山度若飞。朔气传金柝(jntu,寒光照铁衣。将军百战死,壮士十年归。
归来见天子,天子坐明堂。策勋十二转,赏赐百千强。可汗问所欲,木兰不用尚书郎。愿驰千里足,送儿还故乡。
āǐ爷娘闻女来,出郭相扶将(jing;阿姊(z闻妹来,当户理红妆;小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。开我东阁
ó门,坐我西阁床,脱我战时袍,著(zhu我旧时裳,
ì当窗理云鬓(bn,对镜帖花黄。出门看火伴,火伴皆惊忙:同行十二年,不知木兰是女郎。
雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;双兔傍地走,安能辨我是雄雌,
译文:唧唧的织布声,木兰在对着门织布。听不到织布的声音,只听见木兰的叹气声。
问木兰在想什么,在思念什么呢,(木兰说我没有想什么,也没有思念什么。昨夜看见军中的文告,知道皇上(正在大规模地征兵,征兵的名册有很多卷,每一

(有父亲的名字。父亲没有长大成人的儿子,木兰没有兄长,(愿意为此去买鞍马,从此替代父亲出征。
木兰到集市各处买了骏马,鞍垫子,驾驭牲口用的嚼子和缰绳和长鞭。(东、西、南、北市只是一种名叫互文的修辞手法并不是去东、西、南、北市。早晨辞别父母
上路,傍晚宿营在黄河边,听不见父母呼唤女儿的声音,只能听到黄河的流水声。木兰早晨辞别黄河上路,傍晚到达燕山头,听不见父母呼唤女儿的声音,只能听到燕山胡马的马叫声。
木兰不远万里奔赴战场,像飞一样地跨过一道道的关,越过一座座的山。北方的寒气传送着打更的声音,清冷的月光映照着战士们的铁甲战袍。战士们身经百战,有的战死沙场,有的凯旋而归。
胜利归来朝见天子,天子坐在殿堂上(论功行赏。木兰被记了很大的功劳,赏赐了很多财物。天子问木兰想要什么,木兰不愿做官,只希望骑上一匹千里马,返回故乡。
父母听说女儿回来了,互相搀扶着到外城来迎接木兰;姐姐听说妹妹回来了,对着门户梳妆打扮起来;弟弟听说姐姐回来了,忙着霍霍地磨刀准备杀猪宰羊。木兰回到了原来的房间,打开各个房间的门,坐一会儿各个房间的床,脱去打仗时穿的战袍,穿上以前的旧衣裙,对着窗户对着镜子梳理头发贴饰物。出门去见同去出征的伙伴,伙伴们都很吃惊:同行多年,竟然不知道木兰是
个姑娘。
据说提着兔子的耳朵悬在半空中时,雄兔的两只前脚时时动弹,雌兔的两只眼睛时常眯着。雄雌两兔一起并排着跑,怎能分辨得出哪个是雄兔,哪个是雌兔呢,
īī注释:唧唧(jj:织布机的声音。当户织:对着门织布。

ùō机杼(zh:织布机发出的声音。杼:织布梭(su子。:
:女子,这里指木兰。何所思:想什么。:思念。
军帖:军队的公告。
èá可汗(khn大点兵:皇上大规模地征兵。可汗,我国古代一些少数民族最高统治者的称号。
军书十二卷:征兵的名册很多卷。十二,表示很多,“”“”不是确指。下文的十年、十二年,用法与此相同。“”爷:和下文的阿爷同,都指父亲。
愿为市鞍马:为,为此。市,名词作动词,买。鞍马,泛指马和马具。ā鞯(jin:马鞍下的垫子。
è辔(pi:驾驭牲口用的嚼子和缰绳。āā溅溅(jinjin:水流声。黑山:即杀虎山
燕山:当时北方的山名。:早晨。
ì胡骑(j:胡人的战马。胡,古代对北方少数民族的称呼。ūū啾啾(jiji:形容战马嘶鸣的声音。
万里赴戎机:不远万里,奔赴战场。戎机,军机,军事。文中指战争。
关山度若飞:像飞一样地跨过一道道的关,越过一座座的山。关山,关塞和山脉。度,过。

朔气传金柝:北方的寒气传送着打更的声音。朔,北方。赏赐百千强:赏赐很多的财物。强,有余。问所欲:询问(木兰想要什么。不用:不当,不做。
愿驰千里足:希望骑上千里马。:外城。
相扶将:相互搀扶。霍霍:形容磨刀急速的声音。ó“”著(zhu:通着,穿。“”帖花黄:帖,通贴。花黄,扑朔:动弹迷离:眯着眼
傍地走:并排跑:

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/66bc0adda22d7375a417866fb84ae45c3a35c2d8.html

《[整理版]木兰诗原文及翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式