葛浩文莫言作品英文翻译批评评述
发布时间:2023-02-07 12:22:44 来源:文档文库
小
中
大
字号:
葛浩文莫言作品英文翻译批评评述2012年,莫言获诺贝尔文学奖,把文学、文学翻译、中国文化“走出去”战略等紧密联系起来,莫言作品的主要翻译家葛浩文也进入人们的视野,其翻译思想与翻译风格成为学界的评论焦点。研究葛浩文莫言作品的各种翻译批评,对中国文化“走出去”战略具有一定的启示意义。标签:莫言诺贝尔文学奖葛浩文式翻译中国文化传播莫言获2012年诺贝尔文学奖对中国文学界具有里程碑式的意义,这不仅圆梦国人,而且有力地促进了中国文化的对外传播。随着莫言荣获诺奖,“翻译”二字频频出现:“感谢翻译”“翻译有功”“好的翻译是作品的重生”[1](P26-28)。与此同时,葛浩文似乎成了一种符号,从“个体”意义上升到“类”的高度,甚至代表了中国文学向世界传播的一种范式。[2](P72-77)在中国知网上检索“葛浩文”,就可发现近年来研究葛浩文的论文逐渐增多,且不同年份里有着很大的差异。2004~2008年期间,研究葛浩文的论文数量为个位数;2009~2012年,从13篇论文增加到了51篇;而在莫言获奖后的2013~2016年期間,每年的论文数量均达到了百篇之多,在2014年甚至多达234篇论文,这准确反映了研究葛浩文翻译思想和翻译特点文献的变化趋势。然而,在数目众多的研究成果中,除了客观分析葛浩文翻译思想与风格、肯定其翻译贡献等主题之外,存在着大量对葛浩文翻译模式正反两种截然不同的评价,与此同时,诞生了一个文学翻译新词即“葛式翻译”。本文对两种截然不同的评价进行梳理,然后结合原文作者莫言的评论,探讨葛式翻译在中国文化“走出去”进程中的价值和启示。一、对葛浩文英译莫言作品的正面评价葛浩文是“公认的中国现代、当代文学之首席翻译家”[3](P164-166)。葛浩文自身的成就惊人,他曾获得过一次古根海姆(Guggenheim)基金奖、两次美国教育协会(NEA)奖金和其他许多翻译奖项。他的翻译成果丰硕,译作得到了西方读者的普遍认可,其高质量的翻译作品促使多位中国作家走上了国际文学的领奖台。贾平凹的小说《浮躁》经其译介后,于1989年获得美孚飞马文学奖;他与夫人林丽君合译的朱天文作品《荒人手记》,于1999年获美国翻译协会年度奖;姜戎的《狼图腾》英译本,在香港国际文学节上荣获2007年度曼氏亚洲文学奖;毕飞宇的小说《青衣》,入选2008年英国《独立报》外国小说奖的复评名单。由此可见,葛浩文是“把中国现、当代文学作品翻译成英文最积极、最有成就的翻译家”,是“中国文学的知音和积极的传播者”[4](P121-123)。有学者认为,语言直接影响到汉语文学的传播[5](P4-10)。葛浩文一出场,围绕莫言获奖与葛浩文的翻译问题,国内学界展开了广泛讨论,涉及的首要问题就是翻译的作用。诺贝尔文学奖一经揭晓,国内各大媒体便不谋而合地将莫言的获奖与其作品的翻译联系在一起,有关翻译在莫言的获奖中所起作用的报道比比
皆是,例如:《解放日报》的“莫言获奖,翻译有功”,《人民日报》(海外版)的“文学翻译助力莫言获诺奖”等等。于是,陈安娜被媒体称为“莫言得奖背后最重要的外国女人”,葛浩文则是“莫言唯一首席接生婆”。相比之下,文化界和翻译界学者们的评价要平和、严谨得多。但总体而言,除个别人持谨慎态度、不置可否之外,大多数人认可葛浩文翻译在获奖中的重要作用,有人认为假如没有葛浩文、陈安娜等优美的译文,莫言获奖可能推迟最少十年,甚至永无可能获奖。还有学者以林语堂多次被诺奖提名最后却无果而终的实例为证,坚信正是莫言作品的外译才成就了现在的莫言。著名作家刘心武比较后认为:“葛浩文的汉译英,是被认为最具水平的”[6](P28-29)。出生在北京的英裔著名女翻译家、杨宪益先生的妻子戴乃迭,曾这样评价葛浩文:“他让中国文学披上了当代英美文学的色彩。”著名学者郑克鲁提出,“文学外译还是让目标语翻译家来做”,季进则认为,“真正好的翻译是汉学家与中国学者合作的产物