文言文句子翻译方法

发布时间:2020-05-18 22:14:54   来源:文档文库   
字号:

语文文言文句子翻译方法

1、文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

2、掌握文言文翻译的三条标准。将文言文翻译成现代汉语,通常讲究信、达、雅。所谓信,指的是忠实于原文。原文讲的是什么意思,译成现代汉语后应能如实传达出原文的意思,不能随意增减文意,更不能曲解。所谓达,指的是译成的话要符合现代汉语的规范,要文通字顺,不能够虽然忠实原文,却译得句子拗口,令人难读或难懂。至于雅,则是比较高的要求,指的是译成的现代汉语具有较高的表达水平,不但能忠实于原文,还能把原文的意蕴较好地传达出来,文笔流畅优美。

字字落实;直译为主,意译为辅。

  “字字落实”是文言文翻译的最基本要求。所谓“字字落实”,就是在翻译时,将文言语句中的每个字都落到实处,每个字都要在翻译中体现出来,不得漏掉一个字。即使是遇到发语词、语助词、语气词这些无法直接译出来的字词,考生也要明白哪些字词是不需要翻译出来的,要在自己的心中将它落到实处。

意译求文从字顺——调、补、变

  ① “调”就是调整句式。需要调整的句式主要有两种,一是特殊句式,一是固定句式。需调整的特殊句式主要是指倒装句(特殊句式有有判断句、被动句、倒装句等),翻译时,要把文言文倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。古汉语中还有一些固定句式,如“不亦……乎”、“无乃……乎”“……孰与……”等,翻译时,要把这些特殊句式按现代汉语的形式表达出来。

  ②“补”,就是增补。①补出省略句中的省略成分,这就要求我们要对文言文中的省略句要有所了解,并能判断一个文言文句子中哪些成分省略了,以便补出;②补出省略了的语句,古人用笔简约,往往前面说过的话,后面一般就不再重复,而在现代汉语,就要给出。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

  ③“变”,就是变通。在忠实于文言文原文的基础上,活译为相关文字。这主要是指文言文中比喻、借代、引用等意义及夸张的说法、委婉地说法、互文地说法等,直译时会不明确。如“秋毫不敢有所近”(鸿门宴)),直译为“连秋天里野兽的毫毛也不敢接近”就显得不合道理,而应意译为“连最细小的东西都不敢占有”,才能明确。

“增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选”是考试文言文翻译的基本方法,在具体运用时不是孤立的,而常常是几种方法结合在一起的,要根据表达需要灵活运用。

就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

1.增补原文省略的主语、谓语或宾语

1见渔人,乃大惊,问所从来。译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。

2一鼓作气,再而衰,三而竭。”“”“后省略了谓语,翻译时要补上。

3君与具来。”“后省略了宾语

2.增补能使语义明了的关联词

例:不治将益深是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入

就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。

1夫战,勇气也。译句:战斗,靠的是勇气为发语词,删去不译。

2孔子云:何陋之有?”译句:孔子说:有什么简陋的呢?”“为宾语前置的标志,删去不译。

3师道之不传也久矣。译句:从师学习的风尚已经很久不存在了。”“为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。

就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。这就需要调整语句语序,大体有三种情况:

1.前置谓语后移

例:甚矣!汝之不惠。可调成汝之不惠甚矣

2.后置定语前移

例:群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。可调成能面刺寡人之过群臣吏民

3.前置宾语后移

例:何以战?”可调成以何战

4.介宾短语前移。

例:还自扬州。可调成自扬州还

就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。

例:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。译句:庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。”“庆历四年为年号,巴陵郡是地名,可直接保留。

就是扩展。

1.单音节词扩为同义的双音节词或多音节词。

例:更若役,复若赋,则如何?”译句:变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?”“扩展为双音节词。

2.言简义丰的句子,根据句义扩展其内容。

例:怀敌附远,何招而不至?”译句:使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?”

就是凝缩,文言文中的有些句子,为了增强气势,故意实用繁笔,在翻译时应将其意思凝缩。

例:有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。译句:“()有吞并天下,统一四海的雄心。

即直译,就是指紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译的今译方法。对于文言文的实词、大部分虚词、活用词和通假字,一般是要直接翻译的,否则,在考查过程中是不能算作准取得翻译。

例:清荣峻茂,良多趣味。译句:水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。

即意译,就是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。文言文中的一些修辞格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直译的要恰当处理,将其意译。

1.互文不可直译

互文,上下文各有交错而又相互补足,交互见义并合而完整达意。

1秦时明月汉时关译句:秦汉时的明月,秦汉时的关

2将军百战死,壮士十年归。可译为:将军和壮士身经百战,有的战死沙场,有的凯旋而归。

2.比喻

例:金城千里中的金城,不能译为金子修筑的城金属修筑的城,可译为钢铁般的城防坚固的城防

3.借代

例:臣本布衣中的布衣代未做官之人,万钟于我何加焉中的万钟代高官厚禄等。黄发垂髫,并怡然自乐中的黄发代指老人,垂髫代指孩子。

4.婉曲

主要是避讳。如把国王的死说成山陵崩,把自己的死说成填沟壑,还有把上厕所说成更衣

就是替换。

1.用现代词汇替换古代词汇。

2.替换成同义或近义的现代词或词组。

1愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。这句中的,要换成”;“,要换成”;“,要换成商量

2先帝不以臣卑鄙中的卑鄙要换成出身卑微,见识短浅

3.固定结构替换成现代词或结构。

例:然则……”:换成既然这样,那么……”;“何以………?”换成根据什么……”

就是选择,文言文中一词多义,一词多用的现象很常见,因此要选用恰当的词义翻译才能使句子正确。

例:威天下不以兵革之利。”“是一个多义词,它有兵器;士兵、军队、军事、战争等义项。例句中的翻译时应选择兵器

为便于同学们记忆,特将文言文的翻译方法编成一段顺口溜:

文言语句重直译,把握大意斟词句,

人名地名不必译,古义现代词语替。

倒装成分位置移,被动省略译规律,

碰见虚词因句译,领会语气重流利。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/6e64fbfe2bf90242a8956bec0975f46526d3a76f.html

《文言文句子翻译方法.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式