篇一:开门红激励口号开门红激励口号风雨无阻路新年开门红 一等二靠三落空,一想二干三成功。争分夺秒勤拜访,广积客户备战忙咬定青山不放松,誓夺新年开门红!开门红,一片红,业绩红,红红火火!双脚踏出亿万金,推销要拼才会赢心中有梦不认命,全员实动一条心人人心中有目标,失败成功我都要心中有梦要行动,全力以赴向前冲恭喜发财多拜访,全员破零开好张服务回访辞旧岁,全力举绩贺新春篇二:每日一句第一句 201X考研时间暂时定在201X年12月26和27日,从今天开始我会陪着大家一起走过。 GIVEN the many mistakes that human investors are prone to---sellingafter a market tumble, trading too often, believing they can beat the stockmarket--- dealing with money is perhaps best left to computers. 词汇突破:1. proneto 记住这个词的搭配:proneto do sth/ prone to sth; Working without abreak makes you more prone to error. 连续工作不停歇使人更容易出错。 Tired drivers werefound to be particularly prone to ignore warning signs. 据调查,疲劳驾的司机特别容易忽视警示标志。排生:proneness to depression 易消沉倾向
2018-押韵的句子励志-推荐word版 2. a market tumble 市场暴跌;(关注公众号:liuyinanlaoshi,中国词汇记忆第一人,让他来讲tumble)3. beat the stockmarket 跑赢股市4. trading toooften 频繁交易 5. GIVEN + 名词(考虑到?)这句话是一篇文章的开始,很多杂志习惯于用全单词全大写来开始一篇文章。 主干识别:dealingwith money is perhaps best left to computers. 理财的事最好留给计算机来处理。其他成分:状语: GIVEN the many mistakes( that humaninvestors are prone to: mistakes的定语从句) Mistakes的同位语: ---1.selling after a market tumble, trading too often, 2.believing theycan beat the stock market-- 参考译文:考虑到人类投资者会犯很多错误,比如在市场暴跌以后卖出,交易过于频繁,相信自己能跑赢大盘,所以,理财的事最好还是留给计算机来处理。背景介绍:这篇文章是最新的经济学人商论中的一篇文章。讲到的就是现在市场出现了机器人理财公司,这给很多传统的理财公司带来了威胁,但是这种威胁现在也在减少。第二句The pampered and the paupers (娇惯的富人和贫困的穷人) 国外的文章中很喜欢用这种押韵的词组;尤其是经济学人,他们会认为这是一种有文化的表现,一种对语言有驾驭能力的表现;比如:boss and board; boom and doom; work and wedlock; rats and debts; 这些表达很多时候都需要放在具体的语境下理解,你会觉得很贴切。比如:work and wedlock 这是经济学人的Special report: The young中谈到在非洲:Young, single, idle males are dangerous. Work and wedlock can tame them. 工作和婚姻能驯服那些无所事事的年轻的,危险的单身汉。
2018-押韵的句子励志-推荐word版 再比如:rats and debts 这是经济学人描写Detroit (底特律的公立学校状况;老鼠出没,负债累累;差的也是没sei了,很形象吧。来吧今天的任务比较重一些,是一段话: The rise and rise of the self-service business raises two worries in particular. The first is for society as a whole. Consumers are being ever more clearly divided into a “cattle class”, herded into the back of cabin and offered precious little service, and a pampered “business class”, for whom no amount of fawning is too much. Not only might this intensify resentment of the haves by the have-nots; it also robs the have-nots of entry-level jobs. 1. The rise and rise of the self-service business raises two worries in particular. 解析:这个句子的主语是:The rise and rise: 步步崛起(动词可以用第三人称单数(The rise and rise of the self-service business 自助服务的步步崛起;) in particular 尤其,特别(表示强调)(你看外国逗比们就是喜欢押韵的感觉吧) 参考译文:自助服务的步步崛起尤其引起了两大忧虑。2. The first is for society as a whole. 参考译文:第一个焦虑是就整个社会而言的。 3.Consumers are being ever more clearly divided into a “cattle class(牲口舱)”, herded into (herd做动词,成群的赶)the back of cabin(机舱,这里是用航空业作为例子) and offered precious little(非常少,precious 表示强调 service, and a pampered “business class”, for whom no amount of fawning is too much. 解析:No amount of fawning is too much for them. 对于商务舱的乘客,再多的奉承都不觉得多。例句: No amount of your love is too much for me.