春天的英文诗歌翻译

发布时间:2021-02-04 14:54:13   来源:文档文库   
字号:

春天的英文诗歌翻译

篇一:Spring春天

是英国浪漫派人威廉·布莱克所写。

全文及翻译如下:

Sound the Flute!Now it"s mute.

Birds delight,Day and Night。

Nightingale,In the dale,

Lark in Sky,Merrily,Merrily

Merrily to welcome in the Year。

Little Boy,Full of joy.

Little Girl,Sweet and small。

Cock does crow,So do you.

Merry voice,Infant noise,

Merrily Merrily to welcome in the Year。

Little Lamb,Here I am,

Come and lick My white neck。

Let me pull,Your soft Wool.

Let me kiss,Your soft face.

Merrily Merrily we welcome in the Year。

把笛子吹起!现在它无声无息。

白天夜晚鸟儿们喜欢。

有一只夜莺在山谷深深,天上的云雀,

满心喜悦,欢天喜地,迎接新年到。

小小的男孩无比欢快。小小的女孩,玲珑可爱。

公鸡喔喔叫,你也**高。

愉快的嗓音,婴儿的闹声,欢天喜地,迎接新年到。

小小的羊崽,这里有我在。

走过来舔舐,我白白的脖子。

你的毛柔软,让我牵一牵。

你的脸娇嫩,让我吻一吻。

欢天喜地,我们迎接新年到。

篇二:THE SCENT OF SPRING

春天的味道

The village is full of the colour of white, and noises

Acacia flowers are blooming, attracting the wings of bees

To be covered with pollens of the sunshine

If you mix acacia flowers with flour and steam it—

We take a short cut to get ahead of the bees

And smell the scent of spring

“Acacia honey, acacia honey—“ Beekeepers

Prolongs his cry

And the road from * to the beehives are prolonged as well

滿溝的白,滿溝的吵鬧

洋槐花開了,它讓蜜蜂的翅膀

沾滿了陽光的花粉

把洋槐花和著麥面蒸熟——

我們抄捷徑趕在蜜蜂前頭

嘗到了春天的味道

“槐花蜜槐花蜜——”養蜂人

在樓下叫賣的聲音拖得很長

像從洋槐花到蜂巢的路一樣長

篇三:spring 春

thomas nashe 托马斯·纳什

郭沫若翻译

spring, the sweet spring, is the year's pleasant king;

then blooms each thing, then maids dance in a ring,

cold doth not sting, the pretty birds do sing,

cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

春,甘美之春,一年之中的尧舜,

处处都有花树,都有女儿环舞,

微寒但觉清和,佳禽争着唱歌,

啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!

the palm and may make country houses gay,

lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,

and we hear aye birds tune this merry lay,

cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

榆柳呀山楂,打扮着田舍人家,

羊羔嬉游,牧笛儿整日在吹奏,

百鸟总在和鸣,一片悠扬声韵,

啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!

the fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,

young lovers meet, old wives a-sunning sit,

in every street these tunes our ears do greet,

cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

spring! the sweet spring!

郊原荡漾香风,雏菊吻人脚踵,

情侣作对成双,老妪坐晒阳光,

走向任何通衢,都有歌声悦耳,

啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!

春!甘美之春!

感谢您的阅读,祝您生活愉快。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/77804e0c2ec58bd63186bceb19e8b8f67d1cefe2.html

《春天的英文诗歌翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式