论《寒山诗集》中美人意象的翻译

发布时间:2019-08-15 08:55:34   来源:文档文库   
字号:

论《寒山诗集》中美人意象的翻译
作者:许明 陈皖瑞
来源:《读书文摘(下半月)》2018年第07

        [ 要:保罗·卢泽教授英译的《寒山诗集》中涉及众多美人意象诗的英译。文章全面考察了卢泽译本,对其中多首美人意象诗作了文本分析。研究表明,译者在忠实原文的基础上,通过适时增译和添加注释的方法,成功地实现了方便目标读者理解的预期目的,还在一定程度上增强了原文的表达效果。

        关键词:保罗·卢泽;《寒山诗集》;美人意象;翻译]

        1引言

        美是人类的永恒追求。美人,是美的最佳生命载体(王湃,201720)。古往今来,美人一直是文人雅士歌颂的对象。从《诗经》到《楚辞》,从《汉书》到《长恨歌》,历代古典诗歌中的美人形象不胜枚举,连一向以隐逸和禅理著称的《寒山诗集》中,也有众多关于美人的描写。王湃(2017)梳理了寒山诗中的美人意象,并将它们划分为三类:青春活泼型、感伤孤寂型和红颜易逝型,并指出,寒山之所以创作美人这一意象,是为了借佛陀的智慧方便法门使众生易于接受美好无常的真相。

        在寒山诗走向世界的过程中,译者的翻译行为无疑起到了重要的推动作用。自1933年英语世界出现第一首寒山诗译文以来,历经韦利、斯奈德、华兹生等众多诗人、翻译家和汉学家的大力译介,寒山诗在世界文学史上有了越来越大的影响力,并风靡全球。2017年,著名学者、寒山诗专家、美国明尼苏达大学教授保罗·卢泽(Paul Rouzer)出版了《寒山诗集》全译本,这是目前最新的寒山诗英译本。那么,对寒山诗中的美人意象,译者是如何翻译的?翻译的效果又如何呢?带着这些问题,本文试对《寒山诗集》中多首描写美人的诗以及卢泽英译文进行文本对比分析,并结合译者的相关论述,总结其翻译方法,考察其翻译效果。

        2卢泽及其寒山诗英译本

        保羅·卢泽是美国明尼苏达大学亚洲语言文学系教授,常年开设中国文化方面的课程,对中国古典诗歌和佛教禅宗有浓厚的兴趣。卢泽教授对寒山、杜甫、温庭筠等唐代诗人颇有研究,近年来研究兴趣集中在寒山诗上,曾于2015年出版寒山诗研究专著《寒山诗:对寒山诗歌的佛教解读》,于2017年出版《寒山、拾得和丰干诗》(The Poetry of Hanshan)一书,此书是寒山诗的全译本,其底本是四部丛刊本《寒山诗集》。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/78a31336f021dd36a32d7375a417866fb94ac040.html

《论《寒山诗集》中美人意象的翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式