如何正确翻译文言文句子

发布时间:2020-01-08 12:35:03   来源:文档文库   
字号:

如何正确翻译文言文句子

1、翻译溯源

翻译是指把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。《现代汉语词典》(第六版)特别用括号指出:也指方言与民族共同语、方言与方言、古代汉语与现代汉语之间一种用另一种表达。可以这样认为,前者是狭义的翻译,后者是广义的翻译。文言文翻译就是广义的翻译,也即把文言文(古代汉语)转化成普通话(现代汉语)。

我国古代就有专门从事翻译的人员,称“象胥”或“象寄之才”。《礼记•王制》:“五方之民,言语不通,嗜欲不同,达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。”所谓“五方之民”指:中国、东夷、南蛮、西戎、北狄。也就是说。对于处于中国东西南北的少数名族,依据方位不同,配置有称呼各异的翻译人员。后来,只有“译”保留下来,其他称谓消失了。翻译人员,又可称为“舌人”。“故坐诸门外,而使舌人体委与之。(《国语·周语中》)” 韦昭注:舌人,能达异方之志,象胥之官也。

我国西汉时产生了一部语言学专著《方言》,全名《輶轩使者绝代语释别国方言》,作者是扬雄,这是我国历史上最早的一部方言学字典。书中,作者列举了各方言区对同一概念的不同称谓,并指明民族共同语(也叫通语或雅言)。实现了方言到方言,方言到通语的翻译。

到了东汉时,佛教传入中国,佛经的翻译越来越频繁,而翻译佛教经典是书面文字的翻译,不同于以前的口译。有人研究认为,“翻译”一词起源于约公元二世纪东汉桓帝时:“至桓帝时,有安息国沙门安静,赍经至洛,翻译最为通解。”(《隋书·经籍志四》)。

2.文言文的翻译的原则:变与不变

要把文言文转化为符合现代汉语表达方式的书面语,要坚持两个原则,一是必须坚持表达的内容不能变。二是要符合现代汉语的表达的方式。简单地说就是变与不变。

(1)必须坚持表达的内容不能变。

尽量原汁原味的传达出作者的思想感情,包括情态语气。

(例一)少时,一狼径去,其一犬坐于前。(蒲松龄《狼》)译文:一会儿,一只狼径直向前走去,其中的一只狗坐在屠户前面。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/7f4be6bd77c66137ee06eff9aef8941ea66e4b3b.html

《如何正确翻译文言文句子.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式