翻译中的归化与异化策略

发布时间:2019-03-17 22:26:49   来源:文档文库   
字号:

翻译中的归化与异化策略
作者:林天瑀
来源:《校园英语·下旬》2015年第11

        【摘要】在翻译中,归化法与异化法是最常用的两种方法。林语堂的译作之一,《浮生六记》一直都是翻译界研究的热点对象。本文试图从归化与异化的角度探讨其在翻译中的灵活运用,进而使得我们当代译者从中能有所借鉴。

        【关键词】归化 异化 林语堂 《浮生六记》

        一、背景介绍

        《浮生六记》是沈复写的一部自传体小说。其体裁样式别致,通过写自传的故事兼论生活艺术。作者的妻子好学聪颖,在平淡的生活中却能欣赏着自然和艺术。其中描写的生活场景正是林语堂主张的空灵艺术生活以及性灵的文学倾向,因此林语堂自愿将其翻译为英文,能让全世界的人知晓中国这一对普通夫妇的恬淡静雅的生活。林语堂前后修改了十遍文稿,最终于1939年发表了译文。很多英文读者反复阅读,想要揣摩出其中韵味,足以见得林语堂翻译的受众程度之高。

        二、归化与异化在《浮生六记》中的使用

        1.异化和归化的提出及内涵。德国阐释学派奠基人施莱尔·马赫认为有两种不同的翻译策略:一是原文作者导向,二是受众读者导向。美国翻译家韦努蒂继承了这一思想,发展出了归化与异化理论。韦努蒂认为,将原文作者导向的方法称为异化法,将作者导向的方法称为归化法。归化可以理解为在翻译中采用清晰透明的风格,最大限度地来淡化原文陌生感;同时,异化是指保留原文中的部分异域性,同时兼顾读者可以理解的层次。二者的区别即为是否需要保留原文的异域风味。归化让译文适应于目标读者的文化,使之前所要传达的文化陌生感淡化,但其原本异域韵味会丧失。而异化虽然保持了异域性,但会让读者无法理解。

        2.《浮生六记》中的归化与异化策略。《浮生六记》是一部文言文作品,某些词句的翻译难度非常大。林语堂以其深厚的双语造诣,使其翻译精准到位且又完整地保留了原文的意蕴,最大限度地展现出了中英双语之美。现在举例如下:

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/7ff9d38af71fb7360b4c2e3f5727a5e9856a27ef.html

《翻译中的归化与异化策略.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式