正在进行安全检测...

发布时间:2023-09-15 05:34:46   来源:文档文库   
字号:
201912月大学英语六级翻译练习题:中国人和红色
201812月大学英语六级翻译练习题库
英语六级翻译练习题:中国人和红色
中国人很喜欢红色,甚至称自己为“赤子”。红色在中国象征着权力和喜庆。很多朝代的官服是红色的;在清代,官帽上深浅不同的红色代表了不同的官位。公文的标题通常也用红色,这就是它们被称为“红头文件(red-headdocuments”的原因。另外,用于婚礼的双喜字是红色的。春节期间,老人们也会给小孩子们发红包,当做新年的礼物和祝福。
参考翻译:
ChineseandtheColorofRed
WeChineselikethecolorofred,andevenwecallourselvesasChizi,whichmeansapatriot.InChina,redrepresentsthepowerandhappiness.Officialrobesofmanydynastieswerered.IntheQingDynasty,differentshadesofredontheofficialcapsshoweddifferentrankings.Headlinesofofficialdocumentsareoftenprintedinred.Forthatreason,it’scalled“red-headdocuments”.Inaddition,theChinesecharactersignifyingdoublehappinessusedforweddingsisred.DuringtheSpringFestival,elderpeoplewillgiveHongbaotothechildrenasgifts
andwishesforthenewyear.
1.赤子:赤子的意思是热爱祖国的人,翻译时,可先用拼音,后补充解释,即Chizi,whichmeansapatriot
2.官服:可译为officialrobe,因为古代的官服都是长袍类,如果用clothes或者uniform都不够合理。
3.深浅不同的红色:译为shadesofred,shade为名词,意为“深浅;色度”。
4.双喜字:按照其字面意思翻译即可,即Chinesecharactersignifyingdoublehappiness
5.包:可直接用拼音Hongbao翻译,也能够译为redpacket
201812月大学英语六级翻译练习题库
本文关键字:英语六级翻译六级翻译练习题

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/885a6493fbd6195f312b3169a45177232e60e46a.html

《正在进行安全检测....doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式