文言文翻译神器走红网络
作者:
来源:《课堂内外·创新作文高中版》2015年第03期
“富贾可为吾友乎…吾和吾庶士伴皆惊愕”这两个充满文言文气息的句子,翻译成白话文,则是我们很熟悉的网络热语:“土豪我们做朋友吧”和“我和我的小伙伴们者惊呆了”。2015年1月13日,有媒体报道称,自去年下半年来,多款文言文翻译神器在网络走红。据了解,这些翻译软件能结合收集的海量数据和翻译模型,在保证翻译结果基本正确的情况下,综合考虑古诗文的韵律、乐感、平仄声交错等规则,得出最后的翻译结果。但其翻译效果却不尽如人意。比如《论语》中的名句“君子不重则不威。学则不固。主忠信,无友不如己者。”翻译神器给出的译文是:“君子不重就没有威严,学习就不能牢固,以忠信为主,无友不如自己的人。”译句有些生硬,也不够通顺。而较为准确的翻译是这样的:“君子如果自己不能够持重,就没有威严。这样的人即使学习了,也是不牢固的。交友要立足于忠和信,不要结交不如自己的朋友。”相比之下,翻译神器的答案在文字的准确性和美感上显得粗糙多了。多维解读文言文翻译神器是游戏工具,别当真
充其量,走红的文言文翻译器只能算是一个语言游戏工具,离真正的古文翻译还差得很远。特别是从真正规范的文言文教学来说,这样的翻译会有一定的误导作用。文言文翻译中,关于典故的措辞、固定词组的翻译,以及直译跟意译等,是机器绝对无法替代的。文言文的翻译,除了准确性外,语言的美感和韵味也是特别需要培养的。这些能力的培养,肯定不能靠翻译神器的“复制粘贴”而来,而是需要去做一些扎扎实实的功课,比如在诵读过程中去把握词义、声韵、腔调等等。而要掌握这些,一方面可以通过翻阅权威的材料来学习,比如著名语言学家许嘉璐主编的《二十四史全译》等,翻译时遇到问题,就可以拿来使用,慢慢地积累,从而扫除文言文学习中遇到的障碍。另一方面,也可以在日常生活,如发短信、微信、微博时尽可能多地使用文言文的小短句,逐渐养成一种使用和阅读文言文的习惯。文言文翻译神器也有存在的价值
本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/8bf0b7d054270722192e453610661ed9ac5155ed.html
文档为doc格式