9个常用短句,说说自己的心情感受

发布时间:2010-09-13 15:59:56   来源:文档文库   
字号:

1.I'm having a case of the jitters these days.

这几天我总是忐忑不安。

这里a case of指“一种病症”,jitters是一个美国俚语,意指“神经颤抖”。合在一起直译为“有个神经颤抖的病症”,亦即“忐忑不安”。

Դ: http://www.kekenet.com/kouyu/201008/110976.shtml

2.I felt sick at heart when I saw how much she was hurt.

看到她受到那般伤害我心里特别难受。

“心里特别难受”的表达方法其实有很多种,例如be filled with anguish,但是be sick at heart更常出现在口语中。

Yeah, but I felt sick at heart when I saw how much she was hurt.

是的,但是看到她受到那般伤害我心里特别难受。

Դ: http://www.kekenet.com/kouyu/201008/110976_2.shtml

3.I have a splitting headache.

我头痛的快裂开了。

此语中的splitting的意思是“裂开”或者“劈开”。“头疼的快裂开了”是一种夸张的说法。

Hey, Sue. Have you got any pain-killers at hand?I have a splitting headache.

嗨,苏。你有止疼片吗?我头痛的快裂开了。

Դ: http://www.kekenet.com/kouyu/201008/110976_3.shtml

4.I don't know what has set my nerves on edge thses days.

这几天不知道是什么事把我搞得心烦意乱的。

此语中的nerves是“神经”,on edge的字面意思是“竖起”、“直立”或者“紧张”,因此该短语的意思是“神经紧张起来”,就等于我们说的“心烦意乱”。

Դ: http://www.kekenet.com/kouyu/201008/110976_4.shtml

5.I got balled up, too.

我也被搞糊涂了。

此句中的ball是动词,作“一团”解,be balled up原指“弄得一团糟”,比喻“被搞糊涂了”。

I got balled up, too. I seem to have difficulty in dealing with figures.

我也被搞糊涂了。好像我处理数字方面有问题。

Դ: http://www.kekenet.com/kouyu/201008/110976_5.shtml

6.The spirit is willing, but the flesh is weak.

心有余而力不足。

这句话的字面意思是“精神愿意而肉体无能”,与汉语中“心有余而力不足”的表达法几乎完全一致。

Well...I'd like to. But...The spirit is willing, but the flesh is weak.

我很想帮,但是……心有余而力不足啊。

Դ: http://www.kekenet.com/kouyu/201008/110976_6.shtml

7.I'm really in a pickle.

我真的很为难。

此语中pickle作“困境”解,be in a pickle的意思是“陷入困境”,亦即“为难”。

I'm really in a pickle. I have just set up a nwe business of my own and I need hands, too.

我真的很为难。我自己刚开始了一个新生意,我也需要帮手

Դ: http://www.kekenet.com/kouyu/201008/110976_7.shtml

8.I'm still of two minds.

我还是犹豫不定。

be of two minds 直译为“处于两个大脑之间”。亦即“犹豫不定”。这是美语的习惯用法,英国人一般说be in two minds

No. I'm still of two minds. I mean I like both of the companies.

还没有。我还是犹豫不定。我的意思是这两家公司我都喜欢。

Դ: http://www.kekenet.com/kouyu/201008/110976_8.shtml

9.My hands are tied.

我无能为力。

My hands are tied. 并不是真正的“手被绑起来”的意思,而是指“没办法”的意思。比如电话响了,你很忙不能接,也可以说“Can you get it? My hands are tied (我很忙,你能接一下吗?

It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.

这是学校的规定,我无能为力。

Դ: http://www.kekenet.com/kouyu/201008/110976_9.shtml

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/9034ddf7ba0d4a7302763ade.html

《9个常用短句,说说自己的心情感受.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式