苏轼《水调歌头》
明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。
转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。
许渊冲先生译作
Howlongwillthefullmoonappear?
Winecupinhand,Iaskthesky.
Idonotknowwhattimeoftheyear
’Twouldbetonightinthepalaceonhigh.
Ridingthewind,thereIwouldfly,
YetI’mafraidthecrystallinepalacewouldbe
Toohighandcoldforme.
Iriseanddance,withmyshadowIplay.
Onhighasonearth,woulditbeasgay?
Themoongoesroundthemansionsred
Throughgauze-drapedwindowsofttoshed
Herlightuponthesleeplessbed.
Whythenwhenpeoplepart,istheoftfullandbright?
Menhavesorrowandjoy;theypartormeetagain;
Themoonisbrightordimandshemaywaxorwane.
Therehasbeennothingperfectsincetheoldendays.
Soletuswishthatman
Willlivelongashecan!
Thoughmilesapart,we’llsharethebeautyshedisplays.
林语堂先生译作:
Howrarethemoon,soroundandclear!
Withcupinhand,Iaskofthebluesky,
"Idonotknowinthecelestialsphere
Whatnamethisfestivenightgoesby?"
Iwanttoflyhome,ridingtheair,
Butfeartheetherealcoldupthere,
Thejadeandcrystalmansionsaresohigh!
Dancingtomyshadow,
Ifeelnolongerthemortaltie.
Sheroundsthevermiliontower,
Stoopstosilk-paddoors,
Shinesonthosewhosleeplesslie.
Whydoesshe,bearingusnogrudge,
Shineuponourparting,reuniondeny?
Butrareisperfecthappiness--
Themoondoeswax,themoondoeswane,
Andsomenmeetandsaygoodbye.
Ionlyprayourlifebelong,
Andoursoulstogetherheavenwardfly!
本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/90b0a7ababea998fcc22bcd126fff705cc175ca7.html
文档为doc格式