苏轼《水调歌头》翻译

发布时间:2019-08-15 16:52:36   来源:文档文库   
字号:

苏轼《水调歌头》

明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。

转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。

许渊冲先生译作

Howlongwillthefullmoonappear?

Winecupinhand,Iaskthesky.

Idonotknowwhattimeoftheyear

’Twouldbetonightinthepalaceonhigh.

Ridingthewind,thereIwouldfly,

YetI’mafraidthecrystallinepalacewouldbe

Toohighandcoldforme.

Iriseanddance,withmyshadowIplay.

Onhighasonearth,woulditbeasgay?

Themoongoesroundthemansionsred

Throughgauze-drapedwindowsofttoshed

Herlightuponthesleeplessbed.

Whythenwhenpeoplepart,istheoftfullandbright?

Menhavesorrowandjoy;theypartormeetagain;

Themoonisbrightordimandshemaywaxorwane.

Therehasbeennothingperfectsincetheoldendays.

Soletuswishthatman

Willlivelongashecan!

Thoughmilesapart,we’llsharethebeautyshedisplays.

林语堂先生译作:

Howrarethemoon,soroundandclear!

Withcupinhand,Iaskofthebluesky,

"Idonotknowinthecelestialsphere

Whatnamethisfestivenightgoesby?"

Iwanttoflyhome,ridingtheair,

Butfeartheetherealcoldupthere,

Thejadeandcrystalmansionsaresohigh!

Dancingtomyshadow,

Ifeelnolongerthemortaltie.

Sheroundsthevermiliontower,

Stoopstosilk-paddoors,

Shinesonthosewhosleeplesslie.

Whydoesshe,bearingusnogrudge,

Shineuponourparting,reuniondeny?

Butrareisperfecthappiness--

Themoondoeswax,themoondoeswane,

Andsomenmeetandsaygoodbye.

Ionlyprayourlifebelong,

Andoursoulstogetherheavenwardfly!

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/90b0a7ababea998fcc22bcd126fff705cc175ca7.html

《苏轼《水调歌头》翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式