若有才华藏于心,岁月从不败美人
作者:野马先生
来源:《文苑·经典美文》2017年第06期
如今的中国与世界的交流越来越多,作为对外的窗口,这可忙坏了我们的外交部。
每一句友好的解答,每一句霸气的回应,都令国人鼓掌叫好。
同时很多人担心,言语中有许多中国特色的金句,我们听着给力,外国人也能听懂其中的含义吗?咱们中华民族的语言艺术,真的能翻译出来吗?
必须能。
对于中国这个文化博大精深的国家来说,唐诗宋词、楚辞元曲、谚语典故,充斥在人们的生活中,已经成为语言交流的一部分。
很多文人墨客更是张口即来,作为中国的翻译官,只是外语好还不行。
在很多人印象中,也许认为这份工作很简单,遇到成语典故,采取直白的翻译不就行了。
比如:
“送君千里终须一别”,直接翻译成:“It's time to say goodbye.”
如果这么想可就错了,来看一下什么叫中国翻译官。
2010年两会上,当时担任国务院总理的温家宝在回答记者提问时,引用了《离骚》的名句:“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,表达自己对祖国和工作的热爱。
这一句楚辞,让现场的所有人捏了把汗,因为它的复杂程度,很多人就连中文都看不懂,更别提如何把它翻译成英文了。
但现场首席翻译官经过短暂思考,传译出来的句子令在场的其他所有人起立鼓掌:
“For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand depth to die.”
于是在外国人的耳朵里听到了这样一句话:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
因为在古语中 “九” 泛指 “多” ,我们的翻译便将“九死” 译为“thousand depth(死一千次)”。将总理的本意向世界表达得铿锵有力,准确无误!
本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/9334b421f424ccbff121dd36a32d7375a417c6e5.html
文档为doc格式