若有才华藏于心,岁月从不败美人

发布时间:2019-08-03 12:07:05   来源:文档文库   
字号:

若有才华藏于心,岁月从不败美人

作者:野马先生

来源:《文苑·经典美文》2017年第06

        如今的中国与世界的交流越来越多,作为对外的窗口,这可忙坏了我们的外交部。

        每一句友好的解答,每一句霸气的回应,都令国人鼓掌叫好。

        同时很多人担心,言语中有许多中国特色的金句,我们听着给力,外国人也能听懂其中的含义吗?咱们中华民族的语言艺术,真的能翻译出来吗?

        必须能。

        对于中国这个文化博大精深的国家来说,唐诗宋词、楚辞元曲、谚语典故,充斥在人们的生活中,已经成为语言交流的一部分。

        很多文人墨客更是张口即来,作为中国的翻译官,只是外语好还不行。

        在很多人印象中,也许认为这份工作很简单,遇到成语典故,采取直白的翻译不就行了。

        比如:

        “送君千里终须一别,直接翻译成:“It's time to say goodbye.”

        如果这么想可就错了,来看一下什么叫中国翻译官。

        2010年两会上,当时担任国务院总理的温家宝在回答记者提问时,引用了《离骚》的名句:亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔,表达自己对祖国和工作的热爱。

        这一句楚辞,让现场的所有人捏了把汗,因为它的复杂程度,很多人就连中文都看不懂,更别提如何把它翻译成英文了。

        但现场首席翻译官经过短暂思考,传译出来的句子令在场的其他所有人起立鼓掌:

        “For the ideal that I hold dear to my heartI will not regret a thousand depth to die.”

        于是在外国人的耳朵里听到了这样一句话:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。

        因为在古语中泛指,我们的翻译便将九死译为“thousand depth(死一千次)。将总理的本意向世界表达得铿锵有力,准确无误!

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/9334b421f424ccbff121dd36a32d7375a417c6e5.html

《若有才华藏于心,岁月从不败美人.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式