文档文库
手机版
投诉建议
热门搜索:
心得体会
演讲稿
思想汇报
首页
心得体会
学习心得体会
培训心得体会
军训心得体会
社会实践
作风建设
工作心得体会
教育心得体会
演讲稿
演讲稿格式
演讲稿范文
竞聘演讲稿
师德演讲稿
三分钟演讲稿
思想汇报
思想汇报范文
转正思想汇报
大学生思想汇报
季度思想汇报
教师思想汇报
工作计划
工作计划格式
工作计划开头
工作计划结尾
总结与计划
工作计划模板
工作总结
年终工作总结
年度工作总结
个人工作总结
实习报告
实习报告范文
实习计划范文
实习鉴定范文
实习报告内容
个人简历
求职简历
简历范文
简历模板
简历表格
简历格式
祝福语
春节
除夕
元宵
端午节
合同范文
合同范本
合同样本
合同范本格式
首页
>
翻译
翻译
发布时间:2022-11-10 11:44:48 来源:
文档文库
小
中
大
字号:
手机查看
一、
翻译是把一种语言所承载的信息用另一种语言尽可能恰当而准确地表达出来
的跨文化信息传递活动,
其本质是信息传递。
从形式上看,
翻译活动的确需要涉
及两种语言文字之间的转换,
而在实质上,
在翻译活动的过程中,
两种语言文字
本身的表现形式之间没有直接的对应关系,
译者是信息传递者,
其所从事的活动
绝不是简单、
机械的两种语言文字之间的对应转换,
而是借助语言这个信息载体
的转换而实行的跨文化信息传递活动。
译者的工作对象是具有不同文化传统背景的两种语言及其使用者。
那么,
我们这
里所说的跨文化信息传递活动,
就是指译者在翻译的过程中,
通过原语解读作者
寄载于原文的各种信息,并通过译语把原文所承载的各种信息传递给译语读者,
也就是译者借助两种语言作为信息载体,
把原语作者明确表达的和隐含其中的消
息、思想、观点、意志、情感等各种信息传递给译语读者。
这个活动涉及三个主体:原语作者、原语读者
/
译者、译语读者(这里的原语作
者、原语读者
/
译者、译语读者也分别指原语说话人、原语受话人
/
译者、译语受
话人,以后不再赘述)。首先,原语作者作为信息传递者,将自己头脑中产生的
信息,
以符合原语文化传统规约的表达模式寄载于原语文字
(有人认为,
从广义
上讲,这个过程也是一种翻译过程);第二,译者作为特殊的原语读者,即信息
接收者,通过原语载体获取原语作者传递的信息;第三,译者作为信息传递者,
将其从原文获取的信息以符合译语文化传统规约的表达模式寄载于译语文字;
最
后,译语读者通过译语载体获取原语作者传递的信息。
能够看出,
翻译活动始终是围绕着跨文化信息传递这个中心来实行的。
所以,
要
想学好英语翻译,
了解翻译的信息传递本质,
理解自己在翻译这个跨文化信息传
递活动中的作用,至关重要。
二、
翻译质量的优劣,
取决于译者通过原语获取信息的水平和通过译语传递信息
的水平。
译者必须在充分而准确地理解并获取原文所承载的显性信息和各种隐性
信息的基础上,
尽可能恰当而准确地用译语将原语作者意欲表达的各种信息比较
完整或曰忠实地传递给译语读者。虽然绝对意义上的“完整”或“忠实”往往是
不可能实现的,
但是尽可能减少信息衰减,
尽可能避免不必要的信息冗余,
是译
者义不容辞的责任。
一般说来,
原文作者在将信息寄载于原语文字时,
总是会预设其确定的读者对象
能够根据各种共有的知识和经验,
推理明了其意欲传递的信息,
包括语言文字本
身体现出的表层的显性信息和伴随的隐形信息。
所以,
译者作为一名特殊的读者,
要想比较充分而准确地获取原文承载的各种信息,就理应注重知识和经验的积
累,在翻译实践活动的过程中努力发挥相对应的推理水平。
译者在将其从原语获取的各种信息寄载于译语时,
需仔细分析两种语言载体在表
达方式上的差异,
避免受到两种语言文字表现形式本身的束缚,
应根据具体情况,
以信息传递为中心,
在译文里对各种信息的比重实行恰当的调整,
以便按照符合
译语文化传统规约的表达方式,
来确定译文中比较恰当的文字表现形式,
来安排
译文信息层次的顺序,
使读者能够以最小的认知努力来获取最佳的语境效果,
从
而能够比较充分而准确地获取原文作者意欲表达的信息。
三、作为一名译者,理应自觉地培养自己的翻译意识。也就是说,译者理应在了
解翻译的信息传递本质,
熟悉翻译涉及到的两种语言信息传递机制的基本特征及
本质性差异的前提下,通过翻译实践活动,有意识地去体会翻译,理解翻译,提
升自己作为译者的自觉意识,从而在翻译实践活动的过程中能够做到心中有数,
知道自己应该怎么做,为什么应该这么做,能够怎么做,为什么能够这么做。
除此之外,
译者还理应努力提升自己的翻译实践水平。
学习和了解一些翻译理论
知识固然重要,
但是仅仅了解和熟悉翻译理论知识,
并不一定就能够成为一名好
的译者。翻译家金圣华女士在她的《桥畔译谈》中说:
太多人说过翻译者就像演奏家,
原著就好比乐谱,
乐谱上的万千音符,
必须通过
演奏家的演绎,方能以优美悦耳的乐声,传到听众耳中。……很多人以为学会两
种语文,就能够从事翻译,其实翻译的技巧精妙得很,空谈理论而不加实习,根
本不会明白译事的艰辛。(金圣华
1997
:
33
)
正如演奏员理应懂得基本的乐理知识一样,
从事翻译实践活动的译者也理应了解
一些基本的翻译理论知识。
但是,
也正如演奏员仅仅懂得乐理知识,
不等于就能
演奏出优美悦耳的乐声一样,
译者若仅仅明白翻译的道理,
而不能把这些道理灵
活地使用到翻译实践活动中去,
缺乏翻译实践水平,
是无法成为一名好的译者的。
翻译实践水平的提升需要有一个渐进的过程,译者必须实行大量的翻译实践活
动,没有大量的实践历练,不可能在实质上提升翻译水平。
本文来源:
https://www.2haoxitong.net/k/doc/96810c2309a1284ac850ad02de80d4d8d05a016a.html
《翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
文档为doc格式
分享到:
相
关
案
例
正在进行安全检测...
2024-04-29
正在进行安全检测...
2024-04-29
正在进行安全检测...
2024-04-29
正在进行安全检测...
2024-04-29
安全验证
2024-04-29
正在进行安全检测...
2024-04-29
安全验证
2024-04-29
安全验证
2024-04-29
正在进行安全检测...
2024-04-29
安全验证
2024-04-29
相关推荐
1
16电阻
2
乡村振兴战略背景下农村区域发展专业建设研究
3
对农村区域发展专业初设阶段发展论文
4
对农村区域发展专业建设的探索
5
扬州大学农村区域发展专业教学方案
6
扬州大学农村区域发展专业教学方案
7
农村与区域发展专业硕士考试大纲
8
污染源自动监测设备比对监测技术规定试行
9
企业政府发言稿
10
农村区域发展专业培养方案
推荐内容
翻译
翻译
翻译
翻译
英语口语对话及翻译
翻译
实用英语口语翻译大全:希望您在这儿过的愉快
最新翻译的英语口语怎么说
英语常用口语表达用语(含翻译)
如何办理离婚手续