翻译

发布时间:2022-11-10 11:44:49   来源:文档文库   
字号:
1. 中秋习俗

在中国月饼是一种特殊的食品,广受海内外华人的欢迎。中秋吃月饼就好比圣诞节吃馅饼(mince pies为了庆祝中秋节,中国人通常做两件事:一是观赏满月。二是品尝美味的月饼。中秋节是每年农历八月十五日。据说,这一天的月亮是一年中最圆的。而月亮正是庆贺中秋的全部主题。在中国人眼中,月饼象征着全家人的大团圆。 参考译文:

Moon cakes are aspecial kind of food in China. They are very popular with the Chinese at homeand abroad. Moon cakes are to Mid-Autumn Festival what mince pies are toChristmas. To celebrate Mid-Autumn Festival, Chinese usually do two things:enjoy the full moon and eat delicious moon cakes. Mid-Autumn Festival falls onthe 15thday of the 8th month of the lunar calendar. Itis the time when the moon is said to be at its brightest and fullest. And themoon is what this celebration is all about. In the eyes of the Chinese people ,a moon cake symbolizes the reunion of all family members.

讲解:第二句中的“„„就好比”可以用“„„s like„”,但译文中所用句型更好地表达这个含义。如:“智力之于大脑,犹如视力之于躯体。 Intellect is to the mind what sight is tothe body.

由于香港的战略位置,面向国际的商业氛围,和优越的通讯条件,使她成为世界贸易的活动中心和亚太地区的神经中枢。香港已和世界上170个国家和地区的公司有商业往来。与亚洲其他国家和地区的贸易大幅度增长。香港的集装港口是世界上最繁忙的,而且还在进一步扩建。虽然香港开始成为世界金融中心还是最近二十年的事,但现在海外贷款已占到香港银行提供的总贷款的一半以上。当这颗东方明珠重新回到中国的掌上时,中国人民眼中的香港未来比过去任何时候都更加光明灿烂。 参考译文

Hong Kong a tinyisland perched on the tip of Southern China plays a pivotal role in anincreasingly
globalized economy. Given its strategic location internationallyo2. 传统艺术 皮影戏又称“影子戏”。它是中国著名民间戏剧形式之一。表演时艺人通常一边演唱一边操纵用兽皮或纸板制作的人物形象。它们的影子通过灯光出现在帘布上。这营造了有人物在活动的幻象。有时表演者需要控制三到四个偶人。皮影戏在我国历史悠久,元代时还曾传到世界上很多国家,迷倒了不少国外戏迷,被人们亲切地称为“中国影灯” 参考译文

The shadow puppetplay, also known as „shadow play‟, is one of China‟s famous folk opera forms.During the performance, players usually sing while holing/manipulating humanfigures, which are




celebration evening party, and share a relaxing and memorableevening with you. We are so busily engaged in our work that we have virtuallylittle time sitting down and talking to each other. I hope this party will givean opportunity to talk to each other freely, and to increase / enhance personalfriendship. In this era of intensive competition, interpersonal relationsbecome increasingly intense. What appears to be lacking are the traditional humanwarmth and care. China's Mid-autumn Festival does not only provide an occasionfor getting together, but also implies opportunities for care, harmony anddedication. I wish to thank you again for your invitation to / giving me theopportunity to attend this mid-autumn evening party. 16. 香港简介

香港坐落在中国南端的一个弹丸小岛上。在日趋全球化的经济中,香港正起着一个非常重要的角色。riented business culture and excellent communications it has become a crossroadof world trade and the nerve center of the AsiaPacific region. Commerciallinks reach out to corporations in over 170 countries and regions. Its tradewith the rest of Asia has increased substantially. Its container port is nowthe busiest and is undergoing further expansion. Although Hong Kong‟s emergenceas a world financial center came in recent 20 years offshore loans account formore than half of the total loan provided by its banks. As the Pearl of theOrient returns once again to Chinas palm its people see her future as brighter thanever. 17. 人际关系 有时候,在工作中重要的倒是能否处理好人际关系而不是有多大的才能。人际关系就是一种善于听取别人的意见,体察别人的需要,虚心接受批评的能力。善于处理人际关系的人敢于承认错误,敢于承担自己的责任,这是对待错误的一种成熟和负责任的态度。这就是为什么许多平平庸庸的公司雇员在大调整中保住了位置,而有才能的人反而下岗。因为他们很注意处理各方面的关系,所以八面玲珑,到处有缘。而人际关系差的人往往不能处理好批评。碰到错误,他们首先想到自己,拒不承认自己有错,或情绪低落或大发雷霆,成为有刺的人,难以相处。 参考译文

Sometimes it isinterpersonal skills rather than professional skills that really counts in yourcareer. Interpersonal skills are nothing but the ability to be good listener tobe sensitive toward others‟
needs to take criticism well. People with skill insocial relations admit their mistakes and take their share of blame which is amature and responsible way to handle an error. That‟s why many mediocreemployees survive violent corporate upheavals while people of great talent arebeing laid off. Sensitive in their dealings with others they are well likedeverywhere. People with poor interpersonal skills have trouble takingcriticism. When confronted with a mistake they let their ego get in the way. Theydeny responsibility and became moody or angry. They mark themselves as“prickly”. 18. 网上聊天

网上聊天指的是两个或多个人之间通过计算机来同时进行的文学交流。这种交流是同步的-个人在他的键盘上键入信息,和他聊天的人在其电脑屏幕上看见信息后便可以马上回复。络聊天也在其特定的专业术语。它们容易键入,使交流更快速。经常上网聊天的人使用缩略语,例如BRB意思是“马上回来”IMHO是指“依本人之拙见”。数年前还鲜为人知的电子网络产业,时至今日已成为一个国家国民生活的重要组成部分。越来越多的网民使用人们所知道的“信息高速公路” 参考答案

Online chat refersto the simultaneous text communication between two or more people via computer.It is synchronous-one person types a message on his keyboard, and the peoplewith whom he is chatting see the message appear on their monitors and respondalmost immediately. Chat has its ownjargon. They are easy to type and make the communication more efficient. Peoplewho chat commonly use abbreviations. BRB, for example, means ”be right back”.IMHO means “in my humble opinion”.
The electronicnetwork industry, which was virtually unknown years ago, has become an vitalpart of a country‟s national life. An increasing population of netizens makeuse of what is popularly known as the “information superhighway”. 19. 外贸发展 在过去20年中,世界上没有任何一个国家的外贸发展速度像中国那么快。日本用了20多年时间才将其外贸总额翻了一番而中国却翻了两番。中国现在已是全球第三大电器生产国,且正在成为全球电器市场上的主角。中国还是世界上劳动密集型(labor-intensive产品的主要生产国。间才将其外贸总额翻了一番,而中国却翻了两番。 参考译文

Over the last twodecades, no country in the world has expanded its foreign trade as fast asChina. Japan took more than 20 years to double its foreign trade, while China,for the same length of time, has quadrupled its foreign trade (has increasedits foreign trade by three times .. Already the world' s third largest producerof electric appliances, China is now playing a major role in the global marketof the electric wares. China has also become a major producer oflabor-intensive manufactured goods in the world. 20. 经济地位

1978年改革开放以来,中国经济增长了90倍,是增长最快的主要经济体。预测20112015年,年均GDP增长会保持9.5%。中国是世界最大的出口国,第二大进口国。它也是世界第二大奢侈品消费国。目前的GDP位于世界第二,大约6万亿美元,相当于美国的四
成。中国是世界工厂。每三件家具,三件玩具,两双鞋子,两件衣服中,就有一件是由中国制造的。

参考译文

Since economic opening up and reform policy beganin 1978, China‟s economy has grown 90 times bigger, and isthe fastest growingmajor economy in the world. China‟s annual average GDP growth is predicted tobe 9.5 percent for the period of 2011-2015. It is the world‟s largest exporterand the second largest importer of goods. It is also known as the world‟ssecond biggest consumer of luxury goods. It now has the world‟s second largestGDP at about 6 trillion US dollars, 40 percent of the United States. China
is the world‟s factory. One out of every three household appliances/three toys/ two pairs of shoes/ two shirts are made in China. 21. 中国概况

中国人民共和国,简称中国,位于东亚,与14个国家或地区接壤。它是世界上人口最多的国家,有13亿人口。中国有56个民族,汉族占总人口92%。汉语是世界上使用最广泛也是外国人最难懂的语言之一。汉语方言很多,使用最广的是普通话和粤语。汉语发源于象形文字(hieroglyph有超过四万个汉字。受过良好教育的人能认识约六千个字。阅读报纸需要认识三千字左右。 参考译文

The People‟s Republic of China, commonly known asChina, is located in East Asia, and borders14 nations or districts in theworld. It is the most populous state in the world with a 1.3 billionpopulation. China‟s made of 56 distinctive ethnic groups, with Han Chinesemaking the 92% of its whole population. Chinese is the most widely spokenlanguage in the world as well as one of the most complicated for foreigners.There are many regional dialects of Chinese although the most widely spoken isMandarin and Cantonese. Chinese characters evolved over time from earlier formsof hieroglyphs. Chinese contains over 40,000 characters, but a well-educatedperson can recognized around 6,000 characters. Some 3,000 are required to reada newspaper

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/2e718968bcd126fff6050b4d.html

《翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式