浅析李白《静夜思》的四种英译文

发布时间:2019-07-31 06:29:10   来源:文档文库   
字号:

浅析李白《静夜思》的四种英译文
作者:邓沙琪
来源:《教书育人·高教论坛》2010年第05

        一原诗简介及分析

        

        在中国唐朝诗人李白的诗歌作品中,《静夜思》是一首清新隽永、意味深长的五言绝句,抒发了游子思乡的情愫。因其高超的写作手法和真挚感人的艺术魅力,在深受国人推崇的同时也颇受译家青睐,仅英语的译文就达20余种。

        众所周知,读诗不仅仅要读它的语言本身,而且要透过语言的表象读出它背后所蕴涵的深意,所以说诗在言外。在翻译诗歌作品的时候,要设法理解作品,即细读原作,抓住隐藏在浅白语言中的美和情感,体会其中的韵味。译者要做到传情传神,尽量迁移或再现原诗的形式美、音韵美、情感美、意境美和风格美。在比较各个翻译版本之前,先来分析和欣赏李白的原诗:

        静夜思

        床前明月光,

        疑是地上霜。

        举头望明月,

        低头思故乡。

        这首诗既没有奇特新颖的想象,更没有精美华丽的辞藻,只用叙述的语气描写诗人独自望月而思乡的情景,然而它却意味深长,耐人寻味。显然当时是深夜,诗人或许刚从睡中醒来,或许根本未睡,他发现床前的月光像霜一样清冷而明亮。于是仰起头,凝望着天上的一轮明月,不禁怀念起自己的故乡,于是低下头陷入了回忆之中。他的乡情一定有这样那样的具体内容,但却没有具体反映在诗中。全诗的中心意象为明月”,是明月撒下的光辉引出明月的具象,而后又是明月引出故乡”,同时诗人的乡思只是点出而已,内容和程度都很模糊,明月可谓虚实相生。

        从文体方面看,此诗以寻常口语表现平凡的生活场景和普通的感情活动,人人都能理解。此外,它不是一首格律诗,不讲平仄,不讲粘对,但句子短小整齐,声韵悠扬,读起来琅琅上口。言简意赅,风格清新,简洁明快。全诗四句二十个词,融时与空、远与近、高与低、情与景、现实与幻想于一炉,内容高度浓缩,内涵极其丰富。一、二、四行押“ang”,格律工整对仗,“明月光地上霜”“举头低头”“前后相互照应,体现了中国古典诗歌含蓄、洗练、自然的特点。就诗的句法而言,该诗从头到尾没有一个主语:谁的床前? 谁看到了月光? 谁在望月? 谁在思故乡? 而英语的句子中主语是很难省略的,这就构成了翻译的困难。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/973a7f2c534de518964bcf84b9d528ea80c72fff.html

《浅析李白《静夜思》的四种英译文.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式