水调歌头·昵昵儿女语(苏轼)赏析-全诗-原文翻译

发布时间:2019-03-06 10:59:42   来源:文档文库   
字号:

水调歌头·昵昵儿女语(苏轼)赏析|全诗|原文翻译

昵昵儿女语(苏轼)

原文

水调歌头①

欧阳文忠公尝问余: 琴何者最善?答以退之听颖师琴诗最善。公曰:此诗最奇丽,然非听琴,乃听琵琶也。余深然之。建安章质夫家善琵琶者,乞为歌词。余久不作,特取退之词,稍加隐括②,使就声律,以遗之云。

昵昵③儿女语,灯火夜微明。恩怨尔汝④来去,弹指泪和声。忽变轩昂勇士,一鼓填然⑤作气,千里不留行。回首暮云远,飞絮搅青冥⑥。

众禽里,真彩凤,独不鸣。跻攀⑦寸步千险,一落百寻⑧轻。烦子指间,置我肠中冰炭,起坐不能平。推手从归去,无泪与君倾。

注释

①水调歌头:词牌名,又名《元会曲》、《凯歌》、《台城游》等。双调,九十五字,平韵(宋代也有押仄韵的)。相传隋炀帝开汴河自制《水调歌》,唐人演为大曲,《歌头》即大典开始的第一章。[2]

②隐括:原义是矫正曲木的工具。词的檃括是将其他诗文剪裁改写为词的形式,宋人常有此类作品。

③昵昵:音逆,古音尼。象声词,形容言辞亲切。

④尔汝:表亲昵。

⑤填然:状声响之巨。

⑥青冥:①形容青苍幽远。指青天。②形容青苍幽远。指岭。③指海水。

⑦跻攀:登攀。跻音机。

⑧寻:长度单位。《 张仪传》有 蹄间三寻 。索隐云 七尺曰寻。 亦有云八尺为寻者。如寻常,八尺为寻,倍寻为常,皆惯见之长度也。

乐声初发,仿佛静夜微弱的灯光下,一对青年男女在亲昵地切切私语。弹奏开始,音调既轻柔、细碎而又哀怨、低抑。曲调由低抑到高昂,犹如气宇轩昂的勇士,在镇然骤响的鼓声中,跃马驰骋,不可阻挡。乐曲就如远天的暮云,高空的飞絮一般,极尽缥缈幽远之致。百鸟争喧,明媚的春色中振颤着宛转错杂的啁哳之声,唯独彩凤不鸣。瞬息间高音突起,好像走进悬崖峭璧之中,寸步难行。这时音声陡然下降,宛如突然坠入深渊,一落千丈,之后弦音戛然而止。弹者好像能兴风作雨,让人肠中忽而高寒、忽而酷热,坐立不宁。弹者把琵琶一推放下,散去的听众无不为之流泪,君章质夫无不为之倾心同感。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/99a58e35f424ccbff121dd36a32d7375a517c600.html

《水调歌头·昵昵儿女语(苏轼)赏析-全诗-原文翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式