宋词英译:李清照《一剪梅·红藕香残玉簟秋》汉译英

发布时间:2015-07-04 16:57:41   来源:文档文库   
字号:

【引】《一剪梅·红藕香残玉簟秋》是宋代女词人李清照的作品。此词作于词人与丈夫赵明诚离别之后,寄寓着作者不忍离别的一腔深情,反映出初婚少妇沉溺于情海之中的纯洁心灵。作品以其清新的格调,女性特有的沉挚情感,丝毫“不落俗套”的表现方式,给人以美的享受,是一首工致精巧的别情词作。(据百度词条)​​

本译诗采用明白晓畅的现代英语翻译,格律为抑扬格音步,无韵。译者在追求信、雅、达的基础上,较为注重文意的忠实、自然、顺畅和诗意的最大限度的保留。之所以有格律而不用韵,也是考虑到如果刻意押韵的话,必然会因韵害义,一来可能会歪曲原义,二来会使文意不自然,不通畅,甚至显得拗口。英文和中文毕竟有很大差别,为了套上一个韵脚,难免要作文意的变换,甚至不得不生搬硬套,牵凿附会。这样就会舍弃最贴切、最合意的词语和句子,得不偿失。对于诗歌来说,语言通顺、文意流畅是最基本的要求,如果连语义都不通畅,即使押韵了,诗意也荡然无存。诗歌是最美的语言,语言拗口的诗句,即使写得巧妙,也是无诗意的。

我的翻译讲究明白、通畅。在追求诗意美的同时,力求浅白易懂。因为诗歌语言精微独特,在用另一种语言翻译后容易变得艰涩不畅,特别是因讲究押韵而刻意雕词琢句的话,就容易使语句、文意不流畅。我认为诗歌翻译应该做到“三畅”:语畅、意畅、情畅。语畅是指语句通畅不拗口,意畅是指意思通畅不艰涩,情畅是指情思通畅不别扭。

本诗译者为本文档上传者,请尊重劳动成果,勿剽窃,引用请注明译者:罗沐。

A twig of Plum Blossoms

Li qingzhao

罗沐译

Red lotus with thin scent waned;

My jade green mat in fall chilled.

I gently changed my silk skirt,

for a tour alone by orchid boat.

High in the clouds overhead,

Whod mail me the satin letter?

While the geese in lines flied back,

The moonlight filled my west bower.

The flowers were silently falling,

Into the river quietly flowing;

There should be one love knot tight,

That tied the two lovesick far apart.

How could I dispel the emotion

That just left from my knitted brows

Then entered into my stirred heart?

原文

红藕香残玉簟[diàn]秋①,

轻解罗裳,独上兰舟②。

云中谁寄锦书来③?

雁字回时,月满西楼。

花自飘零水自流,

一种相思,两处闲愁。

此情无计可消除,

才下眉头,却上心头。

词句注释】(据百度词条)

①玉簟(diàn)秋:意谓时至深秋,精美的竹席已嫌清冷。

②兰舟:《述异记》卷下谓:木质坚硬而有香味的木兰树是制作舟船的好材料,诗家遂以木兰舟或兰舟为舟之美称。一说“兰舟”特指睡眠的床榻。

③锦书:对书信的一种美称。《晋书·窦滔妻苏氏传》云:苏蕙织锦为回文旋图诗,以赠其被徙流沙的丈夫窦滔。这种用锦织成的字称锦字,又称锦书。

】(据百度词条)

荷已残,香已消,

冷滑如玉的竹席,透出深深的凉秋,

轻轻脱换下薄纱罗裙,

独自泛一叶兰舟。

仰头凝望远天,那白云舒卷处,谁会将锦书寄来?

正是雁群排成“人”字,一行行南归时候,

月光皎洁浸人,洒满这西边独倚的亭楼。

花,自在地飘零,水,自在地漂流,

一种离别的相思,你与我,牵动起两处的闲愁。

啊,无法排除的是——这相思,这离愁,

刚从微蹙的眉间消失,

又隐隐缠绕上了心头。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/9e88b3e2011ca300a7c39040.html

《宋词英译:李清照《一剪梅·红藕香残玉簟秋》汉译英.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式