中国古诗名英文翻译对照

发布时间:2013-12-28 23:10:20   来源:文档文库   
字号:

中国古诗中英文翻译对照

2009-12-16 19:57

来自《英译唐诗名作选》作者:龚景浩
爱国华侨龚景浩先生数年前曾在商务印书馆出版《英译中国古词精选》,受到读者的欣赏和欢迎。他虽超过古稀之年,体力渐衰,但仍坚持诗歌翻译的爱好。夜间常失眠,默诵唐诗,译成英文诗来消遣。
静夜思 李白
Musings on a Quiet Night Li Bai
游子吟 孟郊
For Her Son Who'll Be Away for a While Meng Jiao
春晓 孟浩然
Spring Morn Meng Haoran
登鹳雀楼 王之涣
Going up the Stork Tower Wang Zhihuan
相思 王维
Love's Yearnings Wang Wei
悯农二首() 李绅
Sympathy for the Peasants ( I ) Li Shen
悯农二首() 李绅
Sympathy for the Peasants ( H ) Li Shen
竹里馆 王维
A Cottage Among Bamboos Wang Wei
寻隐者不遇 贾岛
Visiting a Recluse but Finding Him out Jia Dao
江雪 柳宗元
Snow on the River Liu Zongyuan
回乡偶书() 贺知章
Random Homecoming Writings ( ) He Zhizhang
九月九日忆山东兄弟 王维
Missing My Brothers on Double Ninth Day Wang Wei
乐游原 李商隐
A Spin Round Ancient Plain Li Shangyin
赋得古原草送别 白居易
Seeing off a Friend at Ancient Plain Bai Juyi
山中送别 王维
Seeing off an Old Friend from These Mountains Wang Wei
淮上与友人别 郑谷
Parting from a Friend at Yangzhou Zheng Gu
送杜少府之任蜀川 王勃
Sending off a Friend Who Has Been Appointed
a County-Level Official in Far-Away Sichuan Wang Bo
望月怀远 张九龄
Gazing at the Moon and Thinking of Someone Faraway
Zhang J iuling
白石滩 王维
White Stone Beach Wang Wei
鸟鸣涧 王维
Birds Chirping over the Hill Creek Wang Wei
春夜喜雨 杜甫
Propitious Rain Falling at Midnight Du Fu
宿建德江 孟浩然
Staying Overnight on Jiande River Meng Haoran
滁州西涧 韦应物
Chuzhou's West Brook Wei Yingwu
题破山寺后禅院 常建
Meditation Rooms at the Back of the Cleft-Boulder
Hill Temple Chang Jian
绝句 杜甫
A Heptasyllabic Quatrain Du Fu
阙题 刘脊虚
A Poem Lacking a Title Liu Shenxu
送元二使安西 王维
Sending off a Friend Who Has Been Appointed Envoy
to the West Lands Wang Wei
凉州词 王之涣
Liangzhou Song Wang Zhihuan
凉州词 王翰
Liangzhou Song Wang Hah
夜宿山寺 李白
Staying Overnight in a Mountain Temple Li Bai
杂诗(其二) 王维
Miscellaneous Poems (Second in a Series) Wang Wei
问刘十九 自居易
Asking a Friend Bai Juyi
李峤
Wind Li Qiao
马诗 李贺
A Horse Poem Li He
秋浦歌 李白
Autumn Waterside Songs Li Bai
剑客 贾岛
Jianke Jia Dao
于易水送人 骆宾王
Sending off a Warrior By the Yishui River LuG Binwang
春怨 金昌绪
Complaint Against Spring lin Changxu
竹枝词 刘禹锡
The Bamboo Song Liu Yuxi
城东早春 杨巨源
Early Spring in East City Yang Juyuan
晚春 韩愈
Late Spring Han Yu
山亭夏日 高骈
A Summer's Day in a Hill Garden Gao Pian
秋日 耿讳
An Autumn Day Geng Wei
白雪歌送武判官归京 岑参
Snow (For Chief of Secretarial Staff Wu
Who Was B&ng Called Back to the Capital) Cen Shen
过故人庄 孟浩然
Visiting an Old Friend's Country Place Meng Haoran
江村即事 司空曙
Scene from a Riverside Village Sikong Shu
社日 王驾
Community Day Wang Jia
送人游吴 杜荀鹤
Seeing off a Friend Who Was Going to Tour Suzhou Du Xunhe
枫桥夜泊 张继
Night Boat Call at Maple Bridge Suzhou Zhang Ji
早发白帝城 李白
Sailing Early from Baidi Town Li Bai
黄鹤楼送孟浩然之广陵 李白
Seeing off Fellow Poet Meng Haoran Who Was
Leaving the Yellow Crane Tower for Yangzhou Li Bai
黄鹤楼 崔颢
The Yellow Crane Tower Cui Hao
夜雨寄北 李商隐
A Letter Sent North about These Nightly Rains
in Bashan Mountains Li Shangyin
无题 李商隐
Poem Without a Title Li Shangyin
登幽州台歌 陈子昂
Ascending Youzhou Terrace Chen Zi'ang
与诸子登岘首 孟浩然
Climbing Mount Xianshou with Scholarly Friends Meng Haoran
滕王阁 王勃
Prince of Teng's Pavilion-House Wang Bo
洛阳道 储光羲
The Luoyang Highway Chu Guangxi
遣悲怀 元稹
Venting My Sorrow Yuan Zhen
赠卖松人 于武陵
To a Tree Vendor Yu Wuling
乌衣巷 刘禹锡
Black Robe Lane Liu Yuxi
清明 杜牧
The Day of Clear and Bright Du Mu
江南春 杜牧
Spring Comes to Jiangnan Du Mu
泊秦淮 杜牧
Overnight Stay on Qinhuai River Nanjing Du Mu
山行 杜牧
Driving by the Mountain Du Mu
金缕衣 杜秋娘
Garment Stitched with Gold Threads Du Qiuniang
自遣 罗隐
Self Consolation Luo Yin
题都城南庄 崔护
South Side of the Capital City Cui Hu
月下独酌 李白
Drinking Alone Underneath a Moon Li Bai
将进酒 李白
Drink Your Fill! Li Bai
春日忆李白 杜甫
Remembering Li Bai on a Spring Day Du Fu
春望 杜甫
Spring Outlook Du Fu
前出塞 杜甫
Song of the Fortified Town (One from a First Group of
"Fortified Town" Poems) Du Fu
石壕吏 杜甫
A Village Official Du Fu
陪诸贵公子丈八沟携妓纳凉晚际遇雨 杜甫
A Cruise on Long-Ditch Creek in the Company of Some Young Gentlemen and Their "Hired" Ladies and Got Caught in a Shower Along the Twilight Hour Du Fu
与朱山人 杜甫
To Zhu—the Mountain Person Du Fu
赠卫八处士 杜甫
To a Younger Friend Who Is a Retiring Sort of Person Du Fu


李白篇

送友人
青山横北郭
白水绕东城
此地一为别
孤蓬万里征
浮云游子意
落日故人情
挥手自兹去
萧萧班马鸣
Farewell To A Friend
Green mountains bar the northern sky;
White water girds the eastern town.
Here is the place to say good-bye;
You'll drift like lonely thisledown.
With floating cloud you'll float away;
Like parting day I'll part from you.
We wave as you start on your way;
Our steeds still neigh, "Adieu, adieu!"



登金陵凤凰台
凤凰台上凤凰游
凤去台空江自流
吴宫花草埋幽径
晋代衣冠成古丘
三山半落青天外
二水中分白鹭洲
总为浮云能蔽日
长安不见使人愁

On Phoenix Terrace At Jinling
On Phoenix Terrace once phoenixes came to sing;
The birds are gone, but still roll on the river's waves.
The ruined palace's buried 'neath the weeds in spring;
The ancient sages in caps and gowns all lie in graves.
The three-peak'd mountain is half lost in azure sky;
The two-fork'd stream by Egret Isle is kept apart.
As floating clouds can veil the bright sun from the eye,
Imperial Court, now out of sight, saddens my heart.



宣州谢

楼饯别校书叔云


弃我去者
昨日之日不可留
乱我心者
今日之日多烦忧
长风万里送秋雁
对此可以酣高楼
蓬莱文章建安骨
中间小谢又清发
俱怀逸兴壮思飞
欲上青天览明月
抽刀断水水更流
举杯销愁愁更愁
人生在世不称意
明朝散发弄扁舟
Farewell To Uncle Yun, The Imperial Librarian, At The Xie Tiao Pavilion In Xuanzhou
 

What left me yesterday
Can be retained no more;
What worries me today
Are the times for which I feel sore.
In autumn wind for miles and miles the wild geese fly.
Let's follow them with eyes and drink in tower high.
Your writing's forcible, like ancient poets, while
Mine is in Junior Xie's direct and easy style.
Both of us have ambitions high;
We'd bring the moon down from the sky.
Cut running water with a sword, it will faster flow;
Drink wine to drown your sorrow, it will heavier grow.
If we despair in our lifetime of all affairs,
Tomorrow let us sail away with loosened hairs.



赠汪伦
李白乘舟将欲行
忽闻岸上踏歌声
桃花潭水深千尺
不及汪伦送我情
To Wang Lun
I, Li Bai, sit aboard a ship about to go
When suddenly on shore your farewell songs o'erflow.
However deep the Lake of Peach Blossom may be,
It's not so deep, O Wang Lun! as your love for me.


 

 

早发白帝城
朝辞白帝彩云间
千里江陵一日还
两岸猿声啼不住
轻舟已过万重山
Leaving White Emperor Town At Dawn
Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud,
I've sailed a thousand li through canyons in a day.
With monkeys' sad adieus the riverbanks are loud;
My skiff has left ten thousand mountains far away.



月下独酌
花间一壶酒
独酌无相亲
举杯邀明月
对影成三人
月既不解饮
影徒随我身
暂伴月将影
行乐须及春
我歌月徘徊
我舞影零乱
醒时同交欢
醉后各分散
永结无情游
相期邈云汉
Drinking Alone Under The Moon
Among the flowers from a pot of wine
I drink alone beneath the bright moonshine.
I raise my cup to invite the moon, who blends
Her light with my shadow and we're three friends.
The moon does not know how to drink her share;
In vain my shadow follows me here and there.
Together with them for the time I stay
And make merry before spring's spend away.
I sing the moon to linger with my song;
My shadow disperses as I dance along.
Sober, we three remain cheerful and gay;
Drunken, we part and each goes his way.
Our friendship will outshine all earthly love;
Next time we'll meet beyond the stars above.




杜甫篇


望岳
岱宗夫如何
齐鲁青未了
造化钟神秀
阴阳割昏晓
荡胸生层云
决眦入归鸟
会当凌绝顶
一览众山小
Gazing At Mount Tai
O, peak of peaks, how high it stands!
One boundless green o'erspreads two states.
A marvel done by nature's hands,
O'er light ang shade it dominates.
Clouds rise therefrom and lave my breast;
I strain my eyes and see birds fleet.
I must ascend the mountain's crest;
It dwarfs all peaks under my feet.


 

  赠李白
秋来相顾尚飘蓬
未就丹砂愧葛洪
痛饮狂歌空度日
飞扬跋扈为谁雄
To Li Bai
When autumn comes, you're drifting still like thistledown.
You try to find the way to heaven, but you fail.
In singing mad and drinking dead your days you drown.
For whom will fly the roc? For whom will leap the whale?



兵车行
车辚辚
马萧萧
行人弓箭各在腰
耶娘妻子走相送
尘埃不见咸阳桥
牵衣顿足拦道哭
哭声直上干云霄
道旁过者问行人
行人但云点行频
或从十五北防河
便至四十西营田
去时里正与裹头
归来头白还戍边
边廷流血成海水
武皇开边意未已
君不闻汉家山东二百州
千村万落生荆杞
纵有健妇把锄犁
禾生陇亩无东西
况复秦兵耐苦战
被驱不异犬与鸡
长者虽有问
役夫敢伸恨
且如今年冬
未休关西卒
县官急索租
租税从何出
信知生男恶
反是生女好
生女犹得嫁比邻
生男埋没随百草
君不见青海头

古来白骨无人收
新鬼烦冤旧鬼哭
天阴雨湿声啾啾
Song Of The Conscripts
Chariots rumble
and horses grumble.
The conscripts march with bow and arrows at the waist.
Their fathers, mothers, wives and children come in haste
To see them off; the bridge is shrouded in dust they've raised.
They clutch at the men's coats and stamp and bar the way;
Their grief cries loud and strikes the cloud straight, straightaway.
Another onlooker by roadside asks an enrollee,
"The conscription is frequent," only answers he.
"Some went north at fifteen to guard the rivershore
And were sent west to till the land at forty-four.
The elder bound their young heads when they went away;
Just home, they're sent to the frontier though their hair's grey.
The field on borderland becomes a sea of blood;
The emperor's greed for land is still at high blood.
Have you not heard two hundred districts east of the Hua Mountain lie
Where briers and brambles grow in villages far and night?
Although stout women can wield the plough and the hoe,
They know not east from west where thorns and weeds o'ergrow.
The enemy are used to hard and stubborn fight:
Our men are driven just like dogs or fowls in flight.
You are kind to ask me.
To complain I'm not free.
In winter of this year
Conscription goes on here.
The magistrates for taxes press;
How can we pay them in distress!
If we had known sons bring no joy,
We'd have preferred girl to boy.
A daughter can be married to a neighbour, alas!
A son can only be buried under the grass!
Have you not seen
On borders green
Bleached bones since olden days unburied on the plain?
The old ghosts weep and cry, while the new ghosts complain;
The air is loud with screech and scream in gloomy rain."

----李白


君不见, 黄河之水天上来,
奔流到海不复回?
君不见, 高堂明镜悲白发,
朝如青丝暮成雪? 人生得意须尽欢,
莫使金樽空对月, 天生我材必有用,
千金散尽还复来。
烹羊宰牛且为乐, 会须一饮三百杯。
岑夫子! 丹丘生!
将进酒; 君莫停。
与君歌一曲, 请君为我侧耳听。
钟鼓馔玉不足贵, 但愿长醉不愿醒。
古来圣贤皆寂寞, 惟有饮者留其名。
陈王昔时宴平乐, 斗酒十千恣欢谑。
主人何为言少钱? 径须沽取对君酌。
五花马, 千金裘。
呼儿将出换美酒, 与尔同消万古愁。
Folk-song-styled-verse

Li Bai
BRINGING IN THE WINE

See how the Yellow River\"s waters move out of heaven.
Entering the ocean, never to return.
See how lovely locks in bright mirrors in high chambers,
Though silken-black at morning, have changed by night to snow.
...Oh, let a man of spirit venture where he pleases
And never tip his golden cup empty toward the moon!
Since heaven gave the talent, let it be employed!
Spin a thousand pieces of silver, all of them come back!
Cook a sheep, kill a cow, whet the appetite,
And make me, of three hundred bowls, one long drink!
...To the old master, Cen,
And the young scholar, Danqiu,
Bring in the wine!
Let your cups never rest!
Let me sing you a song!
Let your ears attend!
What are bell and drum, rare dishes and treasure?
Let me be forever drunk and never come to reason!
Sober men of olden days and sages are forgotten,
And only the great drinkers are famous for all time.
...Prince Chen paid at a banquet in the Palace of Perfection
Ten thousand coins for a cask of wine, with many a laugh and quip.
Why say, my host, that your money is gone?
Go and buy wine and we\"ll drink it together!
My flower-dappled horse,
My furs worth a thousand,
Hand them to the boy to exchange for good wine,
And we\"ll drown away the woes of ten thousand generations!

王维
送别

下马饮君酒, 问君何所之?
君言不得意, 归卧南山陲。
但去莫复闻, 白云无尽时。
Five-character-quatrain
Wang Wei
AT PARTING

I dismount from my horse and I offer you wine,
And I ask you where you are going and why.
And you answer: "I am discontent
And would rest at the foot of the southern mountain.
So give me leave and ask me no questions.
White clouds pass there without end."



七言绝句
送孟浩然之广陵
李白
故人西辞黄鹤楼, 烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽, 惟见长江天际流。


Seven-character-quatrain
A FAREWELL TO MENG HAORAN ON HIS WAY TO YANGZHOU
Li Bai
You have left me behind, old friend, at the Yellow Crane Terrace,
On your way to visit Yangzhou in the misty month of flowers;
Your sail, a single shadow, becomes one with the blue sky,
Till now I see only the river, on its way to heaven.


From hill tohill no birds in flight 千山鸟飞绝
From path to path no mean in sight. 万径人踪灭。
A straw--clocked man in a boat 孤舟蓑笠翁,
Fishing on rever dad covered is snow. 独钓寒江雪。


作者:李商隐

相见时难别亦难,东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。
蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。

译文:So hard for us to meet, Harder still to part.
Languid though the east wind, Faded flowers are blown apart.
The silkworm’s silk is exhausted Only when its life is spent;
The candle’s tears are dried, When itself to cinder’s burnt

观沧海(曹操)

东临碣石,

以观沧海。

水何澹澹,

山岛竦峙。

树木丛生,

百草丰茂。

秋风萧瑟,

洪波涌起。

日月之行,

若出其中;

星汉灿烂,

若出其里。

幸甚至哉!

歌以咏志。

The Sea

I come to view the boundless ocean

From Stony Hill on eastern shore.

Its water rolls in rhythmic motion,

And islands stand amid its roar.

Tree on tree grows from peak to peak;

Grass on grass looks lush far and nigh.

The autumn wind blows drear and bleak;

The monstrous billows surge up high.

The sun by day, the moon by night

Appear to rise up from the deep.

The Milky Way with stars so bright

Sinks down into the sea in sleep.

How happy I feel at this sight!

I croon this poem in delight.

Oh, but it is high and very dangerous!

Such travelling is harder than scaling the blue sky.

...Until two rulers of this region

Pushed their way through in the misty ages,

Forty-eight thousand years had passed

With nobody arriving across the Qin border.

And the Great White Mountain, westward, still has only a bird's path

Up to the summit of Emei Peak --

Which was broken once by an earthquake and there were brave men lost,

Just finishing the stone rungs of their ladder toward heaven.

...High, as on a tall flag, six dragons drive the sun,

While the river, far below, lashes its twisted course.

Such height would be hard going for even a yellow crane,

So pity the poor monkeys who have only paws to use.

The Mountain of Green Clay is formed of many circles-

Each hundred steps, we have to turn nine turns among its mound --

Panting, we brush Orion and pass the Well Star,

Then, holding our chests with our hands and sinking to the ground with a groan,

We wonder if this westward trail will never have an end.

The formidable path ahead grows darker, darker still,

With nothing heard but the call of birds hemmed in by the ancient forest,

Male birds smoothly wheeling, following the females;

And there come to us the melancholy voices of the cuckoos

Out on the empty mountain, under the lonely moon....

Such travelling is harder than scaling the blue sky.

Even to hear of it turns the cheek pale,

With the highest crag barely a foot below heaven.

Dry pines hang, head down, from the face of the cliffs,

And a thousand plunging cataracts outroar one another

And send through ten thousand valleys a thunder of spinning stones.

With all this danger upon danger,

Why do people come here who live at a safe distance?

...Though Dagger-Tower Pass be firm and grim,

And while one man guards it

Ten thousand cannot force it,

What if he be not loyal,

But a wolf toward his fellows?

...There are ravenous tigers to fear in the day

And venomous reptiles in the night

With their teeth and their fangs ready

To cut people down like hemp.

Though the City of Silk be delectable, I would rather turn home quickly.

Such travelling is harder than scaling the blue sky....

But I still face westward with a dreary moan.

春晓

       孟浩然

       春眠不觉晓,

       处处闻啼鸟;

       夜来风雨声,

       花落知多少!

       译文一(W. Bynner与江亢虎合译)

       A Spring Morning

       By Meng Haoran

       I awake light-hearted this morning of spring,

       Everywhere round me the singing of birds---

       But now I remember the night, the storm,

       And I wonder how many blossoms were broken.

       译文二(许渊冲译)

       A Spring Morning

       By Meng Haoran

       This morning of spring in bed I’m lying.

       Not woke up till I hear birds crying.

       After a night of wind and showers

       How many are the fallen flowers?

       译文三(载郭著章、傅惠生编《千家诗》英汉对照)

       The Spring Dawn

       Slumbering, I know not the spring dawn is peeping.

       But everywhere the singing birds are cheeping.

       Last night I heard the rain dripping and the wind weeping.

       How many petals were now on the ground sleeping.

       译文四(张廷琛chen魏博思合译)

       Spring Dawn

       Oversleeping in spring I missed the dawn;

       Now everywhere the cries of birds are heard.

       Tumult of wind and rain had filled the night---

       How many blossoms fell during the storm?

       译文五(孙大雨译)

       Spring Dawn

       Feeling not when cometh th’ peep of spring dawn,

       Everywhere birds’ songs I hear in my slumber,

       Through the sounds of wind and rain all th’ night long,

       Know I not how many th’ flowers fall in number.

       译文六(龚景浩译)

       Spring Morn

       Spring slumber goes on and on.

       Everywhere you hear bird’s song.

       Last night there was wind and rain.

       How many flowers in mud have lain!

竹里馆 The Bamboo Lodge

Seated alone by shadowy bamboos

I strum my lyre and laugh aloud

None knows that I am here deep in the woods

Only the bright moon comes to shine on me.

独坐幽篁里,

弹琴复长啸。

深林人不知,

明月来相照。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/a0e4ec3d79563c1ec5da7193.html

《中国古诗名英文翻译对照.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式