蝶恋花·春景(苏轼)赏析-全诗-原文翻译

发布时间:2024-01-15 04:01:12   来源:文档文库   
字号:
蝶恋花·春景(苏轼赏析|全诗|原文翻译
(苏轼
原文
蝶恋春景①
花褪残红青杏小②。燕子飞时③,绿水人家绕④。枝上柳绵吹又少⑤,天涯何处无芳草⑥!
墙里秋千墙外道。墙外行人,墙里佳人笑。笑渐不闻声渐悄,多情却被无情恼⑦。
注释
蝶恋花春景,原本无题,傅本存目缺词。
花褪残红:褪,脱去,小:毛本作
,毛本误作《二妙集》、毛本注一作来。

,元本注一作晓。

柳绵:即柳絮。韩偓《寒食日重游李氏园亭有怀》往年同在莺桥上,见依朱阑咏柳绵。

1


何处无芳草句:谓春光已晚,芳草长遍天涯。《离骚》何所独无芳草兮,尔何怀乎故宇?

墙里秋千五句:张相《诗词曲语辞汇释》卷五:恼,犹撩也。,言墙里佳人之笑,本出于无心情,而墙外行人闻之,枉自多情,却如被其撩拨也。又卷一:却,犹倒也;谨也。却被,反被。唐胡曾《汉宫》诗:何事将军封万户,却令红粉为和戎。情:这里代指墙外的行人。无情:这里代指墙内的佳人。
白话
将尽,百花凋零,杏树上已经长出了青涩的果实。燕子飞过天空,清澈的河流围绕着村落人家。柳枝上的柳絮已被吹得越来越少,怛不要担心,到处都可见茂盛的芳草。
围墙里面,有一位少女正在荡秋千,少女发出动听的笑声,墙外的行人都可听见。慢慢地,围墙里边的笑声就听不见了,行人惘然若失,仿佛多情的自己被无情的少女所伤害。
创作背景
由于这首词没有编写时间,但依据《全》所载的顺序,此篇当于苏轼被贬任密州(今东诸城)太守时所作。
本词是伤春之作。苏轼长于豪放。亦最擅婉约,本词写春景清新秀丽。同时,景中又有情理,我们仍用何处无芳草(知音)以自慰自勉。作者的多情却被无情恼,也不仅仅局限于对佳人的相思。本词下片所写的是一个故事的片段,未必有什么寄托。只是一首很好的婉约词。王士祯所说的枝上柳绵,恐屯田缘情绮靡。未必能过。
《花草蒙拾》
2


本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/b508a71c26d3240c844769eae009581b6bd9bda6.html

《蝶恋花·春景(苏轼)赏析-全诗-原文翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式