浅析戴望舒《雨巷》的英译
作者:李娇
来源:《教育教学论坛》2018年第14期
摘要:《雨巷》是戴望舒的早期成名作和代表作,这首诗被叶圣陶盛赞为“替新诗的音节开了一个新的纪元”。本文通过对原诗形式韵律和诗中意象等的分析,以利大英的英译本为例,结合与其他英译版本的对比分析,浅谈英译此诗的翻译技巧和策略。
关键词:《雨巷》;形式;韵律;意象
中图分类号:I046 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2018)14-0094-03
一、原诗及译文简介
戴望舒(1905-1950),现代诗人,作品有诗集《我的记忆》、《望舒草》、《灾难的岁月》和《唯物史观的文学论》等。《雨巷》作于1927年的春夏之交,是戴望舒早期成名作和代表作,1928年8月在《小说月报》上发表,产生了较大影响,成为传诵一时的名作。叶圣陶赞许《雨巷》“替新诗的音节开了一个新纪元”(杜,2000),戴望舒也因此被称为“雨巷诗人”。《雨巷》既继承了中国古典诗词中婉约诗风的遗韵,又体现了法国象征诗派以暗示隐喻表示内心瞬间感情的写作特点。
利大英(Gregory B. Lee,1955-),当代学者、作家。里昂大学中国跨文化研究教授,之前曾在香港城市大学任中国跨文化研究的讲座教授,并建立了香港先进跨学科研究所。2010年,利大英被授予法国学术棕榈奖骑士。利大英曾在多所大学任教,教授比较文学,近年研究领域为比较文化历史,尤其是中国,以及跨文化研究等。他的第一本书是《戴望舒:一位中国现代诗人的一生及其诗歌》。虽然很多名家都对《雨巷》进行了英文翻译,如杨宪益、戴乃迭、丁祖馨、唐正秋,但是笔者个人认为,无论是在形式上还是内容上,利大英的翻译相对较胜一筹。下面笔者将对原诗和译文从音、形、意三个方面进行对比分析。
二、从形式和韵律的角度分析原诗和译文
本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/b9b0f36ef08583d049649b6648d7c1c709a10b57.html
文档为doc格式