关于研究生入学考试英语翻译的方法

发布时间:   来源:文档文库   
字号:
关于研究生入学考试英语翻译的方法
有关翻译的方法和具体的技巧不胜枚举。在翻译过程中,不可能有一种或几种套式供译者使用。但一般来说,翻译主要有直译和意译两大类。直译指在译文的语言条件下,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式,即无论从内容和形式都忠实于原文;意译指向内容忠实于原文,不拘泥于原文的形式。这是因为英语和汉语分属不同的语言,两者在词汇
句法结构和表达法等方面具有很多差异,所以当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾时,就应采用意译法,这样译出来的东西就更加符合汉语的语言规范。毕竟,考试时最要紧的是用通顺的汉语准确表达原文的意思。下面举例加以说明:
1Todeterminetheconseauencesofsleepdeficit,researchershaveputsubjectsthroughasetpsychologicalandperformancetestsrequiringthem,forinstance,toaddcolumnsofmumberorrecallapassagereadtothemonlyminutesearlier.
通过对该题的分析,我们可以看出:Todeterminetheconsequencesofsleepdeficit在句中做状语,接着是主+谓语+宾语这一基本句型结构,它基本上符合汉语的表达方法,试译如下:

译文:为了确定睡眠不足产生的后果,研究人员对测试对象进行了一系列的心理测试和行为测试。例如,要求他们做一组数字加法,或让他们回忆几分钟前念给他们听的文章。


本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/c153198e02d8ce2f0066f5335a8102d277a26137.html

《关于研究生入学考试英语翻译的方法.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式