由《菜根谭》译本对比看典籍翻译
王永真[1];吴春[2];
【期刊名称】《当代外语研究》
【年(卷),期】2017(000)002
【摘要】20世纪80年代,在日本掀起的“《菜根谭》热”使得这部成书于晚明时期的语录体清言集广受世界关注。自1926年首次翻译成英文版后,至今已有十余种《菜根谭》英译版本存世。但目前对其英译本展开的研究甚少,笔者从《菜根谭》英译史的整理过程中选取三个关键译本,基于对三个译本词汇、语篇以及译本设计三个方面的对比分析,围绕典籍英译中文化负载词、修辞以及副文本的处理等问题进行讨论。
【总页数】6页(P.88-93)
【关键词】《菜根谭》;典籍英译;译本对比;文化负载词;副文本
【作者】王永真[1];吴春[2];
【作者单位】[1]上海大学,上海200444;[2]上海市古美高级中学,上海201101;
【正文语种】英文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.由《菜根谭》译本对比看典籍翻译 [J], 王永真
2.元伦理学视域下典籍英译中译者伦理价值的审视——《菜根谭》两英译本的对比研究 [J], 龙丽超; 周雪婷
3.从《菜根谭》的两个译本看典籍外译 [J], 管宇
4.生态翻译学视野下《菜根谭》两英译本的对比研究 [J], 李翔
5.典籍翻译中文化因素的显化--以英译《菜根谭》为例 [J], 周金龙
以上内容为文献基本信息,获取文献全文请下载
本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/c2c8c206ee3a87c24028915f804d2b160a4e8618.html
文档为doc格式