由《菜根谭》译本对比看典籍翻译

发布时间:2020-08-22 08:44:03   来源:文档文库   
字号:

由《菜根谭》译本对比看典籍翻译

王永真[1];吴春[2];

【期刊名称】《当代外语研究》

【年(),期】2017(000)002

【摘要】20世纪80年代,在日本掀起的《菜根谭》热使得这部成书于晚明时期的语录体清言集广受世界关注。自1926年首次翻译成英文版后,至今已有十余种《菜根谭》英译版本存世。但目前对其英译本展开的研究甚少,笔者从《菜根谭》英译史的整理过程中选取三个关键译本,基于对三个译本词汇、语篇以及译本设计三个方面的对比分析,围绕典籍英译中文化负载词、修辞以及副文本的处理等问题进行讨论。

【总页数】6(P.88-93)

【关键词】《菜根谭》;典籍英译;译本对比;文化负载词;副文本

【作者】王永真[1];吴春[2];

【作者单位】[1]上海大学,上海200444;[2]上海市古美高级中学,上海201101;

【正文语种】英文

【中图分类】H315.9

【相关文献】

1.由《菜根谭》译本对比看典籍翻译 [J], 王永真

2.元伦理学视域下典籍英译中译者伦理价值的审视——《菜根谭》两英译本的对比研究 [J], 龙丽超; 周雪婷

3.从《菜根谭》的两个译本看典籍外译 [J], 管宇

4.生态翻译学视野下《菜根谭》两英译本的对比研究 [J], 李翔

5.典籍翻译中文化因素的显化--以英译《菜根谭》为例 [J], 周金龙

以上内容为文献基本信息,获取文献全文请下载

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/c2c8c206ee3a87c24028915f804d2b160a4e8618.html

《由《菜根谭》译本对比看典籍翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式