经典爱情诗歌精选 - 拜伦Lord Byron

发布时间:2018-06-30 15:42:32   来源:文档文库   
字号:

   She Walks In Beauty
  ----by Lord Byron

 

  She walks in beauty, like the night
  Of cloudless climes and starry skies;
  And all that's beat of dark and bright
  Meet in her aspect and her eyes;
  Thus mellow'd to that tender light
  Which heaven to gaudy day denies.

  One shade the more, one ray the less,
  Had half impair'd the nameless grace
  Which waves in every raven tress,
  Or softly lightens o'er her face;
  Where thoughts serenely sweet express
  How pure, how dear their dwelling-place.

  And on that cheek, and o'er that brow,
  So soft, so calm, yet eloquent,
  The smiles that win, the tints that glow,
  But tell of days in goodness spent,
  A mind at peace with all below,
  A heart whose love is innocent!

 

 

 

  她走在美的光彩中
  --拜伦

  一

  她走在美的光彩中,像夜晚
  皎洁无云而且繁星漫天;
  明与暗的最美妙的色泽
  在她的仪容和秋波里呈现;
  耀目的白天只嫌光太强,
  它比那光亮柔和而幽暗。

  二

  增加或减少一份明与暗
  就会损害这难言的美。
  美波动在她乌黑的发上,
  或者散布淡淡的光辉
  在那脸庞,恬静的思绪
  指明它的来处纯洁而珍贵。

  三

  呵,那额际,那鲜艳的面颊,
  如此温和,平静,而又脉脉含情,
  那迷人的微笑,那容颜的光彩,
  都在说明一个善良的生命:
  她的头脑安于世间的一切,
  她的心充溢着真纯的爱情!

(查良铮 译)

杨德豫先生译文:

她走在美的光影里,好像
 无云的夜空,繁星闪烁;
明与暗的最美的形相
 交会于她的容颜和眼波,
融成一片恬淡的清光——
 浓艳的白天得不到的恩泽。

 

多一道阴影,少一缕光茫,
 都会损害那难言的优美:
美在她绺绺黑发上飘荡,
 在她的腮颊上洒布柔辉;
愉悦的思想在那儿颂扬
 这神圣寓所的纯洁、高贵。

 

那脸颊,那眉宇,幽娴、沉静,
 情意却胜似万语千言;
迷人的笑容,灼人的红晕,
 显示温情伴送着芳年;
和平的、涵容一切的灵魂!
 蕴蓄着真纯爱情的心田!

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/c744f02de2bd960590c677ac.html

《经典爱情诗歌精选 - 拜伦Lord Byron.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式