影视作品名翻译特点和策略探究

发布时间:2019-04-13 15:09:53   来源:文档文库   
字号:

影视作品名翻译特点和策略探究

  摘要:影视作品名翻译是一项重要而富有创造性的工作。好的译名不仅使电影锦上添花,而且直接影响票房收入,对电影推广起到很重要的作用。所以,影视作品名翻译研究不仅有学术意义,还有商业价值。片名翻译既要重视源语的内容,又要兼顾译语的审美范式。本文探讨了影视作品名翻译的特点及常用的翻译方法。

  关键词:影视作品名翻译 翻译特点 翻译策略

  

  影视作品是大众化的艺术形式和文化交流形式,以声音和图像结合的方式越来越受到人们喜爱。随着影视作品交流的发展,影视翻译也日趋显得重要。影视作品的演员阵容,故事情节,精彩画面是吸引观众的主要原因。但是,好的片名也是吸引观众的重要因素之一。因为影视片作为影像艺术,不同于文学作品,最先吸引观众的往往是别具一格的片名。影视片名是影视作品的商标,片名翻译要言简意赅,便于记忆。好的译名不仅切合原作的内容,反映其主题,而且能够尽量突出其风格。不仅如此,片名翻译还要尽量符合目的语的语言规范。符合受众的文化习惯。片名翻译作为翻译的一个类别,既要遵循翻译的一般原则和方法,同时又是电影文化交流甚至商贸的一项内容,具有一定的特殊性。片名翻译的好坏,直接影响到电影文化的交流以及商业上的后果。本文拟从影视片名的翻译的特点出发探讨影视片名翻译的策略。

  

  一、影视片名翻译的特点

  

  ()忠实性

  影视片名翻译作为翻译的一种也要遵循翻译的一般标准。关于翻译的标准至今仍中说纷纭。在众多的标准中严复先生的“信达雅”影响最大。从提出之日起,一百多年来,“它在我国翻译界一直居于主流地位。”所谓“信”就是忠实,这是翻译最基本的要求。当然,绝对的对等和忠实是不可能的,这是译界达成的共识,但译者在翻译时尽量使译名在形式和意义达到原作的功能。从形式上看,为了使译文信息与原信息的相似而力求做到词语结构对应。从意义上看,这就要求译名的思想内容与原文一致,在意义上没有增删更改。如人们所熟知的Pride and Prejudice《傲慢与偏见》、The Lion King《狮子王》、Pearl Harbor《珍珠港》等等,这些译名就忠实了原作名的形式和意义上。然而,因为语言本身和文化的差异,要达到形式和意义两者的忠实往往在很多影视片名中难以做到,如It happens One Night,译为《一夜风流》就取其“意”舍其“行”,译名别致新颖,引人入胜。

  ()艺术性

  影视作品作为一种艺术表现形式,是综合了如文学、音乐等多种形式传达某种审美意识和构成艺术形象的手段。由此可见,英文影视片名的翻译不管是作为影视艺术的点睛之笔,还是一门语言艺术,都要受到到审美因素的影响和制约。译名要营造和创设某种情景,形神兼备,才能具有很强的感染力。片名翻译在重视原作内容的基础上,除了忠实原作外,还应讲求翻译的艺术性。用目的语的语言的艺术形式传达原作的形象、情感和语言的艺术性,从而将美感经验传导给观众。一个很经典的例子就是Cone With the Wind,电影所被称道的有两个译名,《飘》和《乱世佳人》。电影中男女主人公的爱情故事背景是恢宏悲壮的南北战争,一个“飘”字点出了他们荡气回肠、曲折哀怨的爱情,及主人公的爱情没有随着南方的战败及远去而飘逝,“飘”折射出了影片的深刻内涵和深远意义。而另一译《乱世佳人》同样也可以激发审美愉悦,“乱世”指出故事背景,“佳人”乃于乱世追寻美好爱情、执着于珍贵的生命和坚守家园故土的人们,译名使原作故事主题得到艺术表现。

  ()文化性

  语言是一种文化现象,它是文化的产物,同时又是文化的载体。尤金?奈达指出:“语言是文化的一部分,语言与文化相互依存,缺一不可。”各民族的语言都包含各民族的历史和文化,蕴含了该民族人民的思维方式。翻译不仅是语言间的转换,更是一种跨文化的交际活动。影视作品是文化和思想相结合的产物,影视翻译是传播异域文化的桥梁,但由于目的语和源语的文化冲突,在保留源语的语义、文化内涵、民族色彩的取向问题上,常使译者陷入顾此失彼的窘境。中国文化属人文文化,西方文化属科学文化,所以在给影视片命名就是有很大区别,中国影视作品名字讲究一种意境,而西方则常用具体事物给影视片命名。片名带有其特定文化的烙印。如以成语习语、典故、方言、俚语等命名。这种文化上的差异,常导致了人们对某一事物或概念的不同理解,有些甚至引起误解。而且,宗教在西方文化中有很深的影响,处处可见宗教的影子。影视作品当然也不例外。影视片名更是这种文化很好的代言。如电影Seven,七在宗教上就是很神秘数字,很多事件和七这个数字相关。而这部电影讲述的就是疯狂的杀手围绕天主教的七大死罪惩戒逐条杀人的故事。所以译为《七宗罪》就很好的体现了影片的宗教含义。

  ()商业性

  影视作品名翻译不能忽视另一特点是其商业性。尤其在商业飞速发展的今天,票房无疑成为评价一部影视片的标准之一,这为影视片增加了浓厚的商业色彩。而影视片名由于其给观众的第一印象,无疑成为影视作品的广告牌,因此影视作品片名翻译在很大程度上又要受到商业因素的影响。这就要求译名既能唤起观众的心理认同。又要通俗易懂,同时被广大观众接受和喜欢,激发起审美愉悦的同时产生观看欲望。如:The Rock英文名看来平淡无奇,无法让观众产生联想,引起观赏的兴趣,根据内容译成《勇闻夺命岛》,自然贴切,悬念十足,成功地体现了艺术性和商业性的结合。另一部电视剧Leverage,讲述了一群身怀绝技的大盗于现代都市行侠仗义的故事,译为《都市侠盗》不仅揭示了主题,而且达到广告宣传作用。影视作品名的翻译有一定的商业性,但因为不能为了商业目的随心所欲,一味追求刺激感和新鲜感,胡译乱译,损失了影片的艺术性,流于媚俗,与原作主题相去甚远,所以“玩命”“猛鬼”“血”“魔鬼”“惊天”等在现在译名中还是屡见不鲜。应该根据作品内容,在忠实的基础上,最大可能的把艺术性和商业性统一起来。

  

  二、影视片名翻译的策略

  

  ()直译

  在片名翻译中根据源语、目标语的特点,最大限度地保留原片名的内容和形式,这就是直译。直译力求保持原名的语言形式和意义,包括用词、结构或修辞手段等等,要求流畅、通俗易懂。片名传达了影片的文化特色和艺术风格,为了尽量传达出这种艺术效果,凡宜直译的片名尽量直译,以最大限度传达影片的信息。使片名和内容完美统一。所以,直译已成为影视片名的基本原则和方法。有不少片名翻译佳作便是采用了直译的翻译方法。比较经典的如:A Walk in the Clouds《云中漫步》,完美的体现影片中所体现的男女主人公于葡萄园clouds漫步的温馨浪漫画面。还有如:prettywoman《漂亮女人》、aiffore one《空军一号》dancewithwolves《与狼共舞》The Godfather《教父》True lies《真实的谎 言》、The Shawshank Redemption《肖申克的救赎》等等。目前,广受人们欢迎的美国电视剧如:Prison BreakLostHeroesDesperteHousewives等都采用直译的方法,分别为《越狱》、《迷失》、《英雄》、《绝望的主妇》,直译佳作不胜枚举,直译也成为译界在译影视剧片名时认可的翻译方法。但由于东西方文化和语言的差异。有些影视作品,直译就不能取得很好的效果。比如:

  电影Transporter不管是译成《运输者》还是《送货员》都没有《非常人贩》更切合电影的主题。因为电影主人公弗兰克?马丁是专门为黑道人物送包裹的“地下送货员”,他当过特种兵,身手了得,外表冷漠,喜欢独来独往,故事讲述在一次次惊险的送货经历中,弗兰克如何化险为夷,最终帮助到需要帮助的人,而自己也逐渐变化。“非常人贩”就传神的表达了主人公虽为送货员,却与众不同,让观众也充满了期待。这就用到了翻译的另一重方法――意译。

  ()意译

  有些英美影片名有其特定的文化内涵,由于文化背景的差异。直译的片名可能令人费解,更失去原片名的意蕴和艺术特色,这类片名就要根据内容和原名进行意译,译名记要浓缩和概括影片内容,揭示主题,又要尽可能符合目的语表达习惯和观众的审美情趣。陈宏薇指出意译是译者在受到译语社会文化差异的局限时。不得不舍弃原文的字面意思,以求译文与原文的内容相符合主要语言功能相似,所以,意译并非“胡译”或“乱译”,而可以概括为“得意忘形”。运用到影视片名的翻译中就是,在充分理解原作的内容、风格及内涵的基础上,立足于观众的接受与审美力,使译名具有更强烈的吸引力和感染力,在忠实的基础上,达到影视片名艺术性和商业性的统一。如:电视剧Bones,直译就是《骨头》,

  不仅平淡无奇,而且不知所云。此剧讲述的是主人公如何根据受害者的尸骨找到难以令人发现的线索,破解一个又一个迷案的故事,所以译为《识骨寻踪》不仅很好的体现的故事主题,而且引人入胜。很多优秀的影视作品名都采用了意译的翻译方法:如电视剧Accidentally onPurpose,《爱非偶然》,The Secrete Life 0f American Teenagers《青春密语》,Community《废材联盟》等等;电影如Speed《生死时速》、Goal《一球成名》等,这些都很好运用了意译的翻译方法。

  ()音译

  音译是使用一种语言读写出另一重语言的词或词组的发音的翻译方法。英语影视作品有些是以人名、地名、或历史事件等命名的,或者是汉语中无法对应的词汇,此时可用到音译。如果是目的语观众所熟知的人、事或地方,那么音译就更好的诠释了原片名的内涵。如:King Kong《金刚》、Titanic《泰坦尼克》、Ham-let《哈姆雷特》、Casablanca《卡萨布兰卡》Lolita《洛丽塔》等等。但也并非所有的人名或地名都要音译,如Cleopatra是一位在西方赫赫有名的历史人物,她集智慧、美丽和神秘于一体。如果直接把片名译为《克里佩特拉》,对于不熟悉西方历史的中国观众来说就毫无特点,只是个人名而已,完全不能领略到名字后的文化和历史意义,不能激起观众的观赏兴趣。而译成《埃及艳后》既符合主人公的历史身份,又把电影置于伟大的埃及文明中,立刻使观众联想到美丽神秘的埃及,片名文情并茂,有很强的吸引力和感染力。所以,片名翻译时要根据具体情况使用音译法。

  ()另译

  中英两种语言属于不同语系,有各自不同特点,在影视片名的语言上也有各自的习惯和规律。除此之外,英语中很多习语、成语、典故等都有其特定的文化内涵,。有些片名翻译后晦涩难懂,有些则平淡无奇。很难通过直译、意译或音译准备的传达原作名的内涵,这时就可以用到另译。另译在很大程度上是一个再创造的过程。因为影视片名的特殊性,有些片名就要求译者通过再创造,使语言能够在传达原片名信息的同时,沟通观众的感情,使其具有强烈的感染力和审美价值。例如:White Collar《妙警贼探》,OfMiceandMen《芸芸众生》,Seabisemt《奔腾年代》等,这些译名就是译者在充分理解作品内容和风格及原片名所包含的表层意思和内涵基础上,发挥了译者的能动性。另译是根据两种语言的不同特点和中西文化差异,译出的既符合语言规范、又富于艺术魅力以及文化特色的大众化、艺术性的影视片名,而且雅俗共赏、吸引观众,又起到导视作用,产生商业价值。

  

  三、结束语

  

  电影和电视是一门综合艺术,由于影视观众的广泛性和欣赏层次的多样性,英语影视片名的翻译既需讲究大众化、规范化又要讲究艺术性;既要有一定的文化品位,又要有良好的商业效应;既要忠实于原作,又要符合本国观众的语言文化习惯和审美情趣。这就决定了影视片名翻译既不是机械照搬,也不是随意发挥。译者要灵活运用各种翻译方法和技巧,深入理解影视作品的内容和风格,深入了解片名的所承载的文化信息,力创佳译。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/c88a47ff8f9951e79b89680203d8ce2f016665d3.html

《影视作品名翻译特点和策略探究.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式