许渊冲诗词翻译赏析

发布时间:2020-11-07 00:15:54   来源:文档文库   
字号:

许渊冲诗词翻译赏析

符晓晓

【摘 要】许渊冲是中国古典诗词翻译界的主要人物,他精选了四五百首唐诗宋词翻译成英、法两种语言,可谓是戴着镣铐跳舞,跳得灵活自如。其主张诗词翻译是对原文意境美的再创作,与此同时还要保持译文的音律美、形式美。笔者从这三美角度选取了一些翻译文本进行研究,旨在加强对许先生翻译三美论的理解。

【期刊名称】安徽文学(下半月)

【年(),期】2014(000)004

【总页数】2

【关键词】许渊冲 翻译理论 诗词

许渊冲先生是中国古诗词对外译介的集大成者,其英译作品包括 《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《唐诗三百首》等。[1]在长期的翻译实践过程中许先生总结出了一套属于自己风格的翻译理论三美论,即译文在表达原作中心思想的前提下还要追求意境美、音律美、形式美,其中意境美是翻译诗词的首要准则,即译者首先要追求译作内容的丰富性,有美可言,也就是学者们所谓的诗韵;其次再追求音美,即译文要有节调、押韵,读起来朗朗上口;最后再追求形美,即句子结构对仗工整。[2]

一、意境美

意境美是诗词翻译的首要目标,许渊冲认为译作只要重现了原作的意境美,那么至少作品不失为译的好的散文,但是如果译文只有音律美和形式美,那么作品根本就不是好的译作。如:

秦时明月汉时关,万里长征人未还。但使龙城飞将在,不教胡马度阴山。——《出塞》

The age-old moon still shines o’er the ancient great wall,

but our frontier guardsmen have not come back at all.

were the winged general of Dragon city here,

the tartar steeds would not dare to cross the frontier.

原诗中的专有名词很多,比如阴山等,如何把这些词翻译得不落俗套又能在外国读者内心重现原作的气势宏大便成了棘手的问题。许先生采用意译的手段分别将上文提到的三个词译为 “ageold”,“ancient”,“frontier”,使得译文重现了原文的意义。同时原作三、四句采用了虚拟语气,译文也用了虚拟手法,更是译文的点睛之笔。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/c8cdd8a692c69ec3d5bbfd0a79563c1ec4dad742.html

《许渊冲诗词翻译赏析.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式