古诗十九首全原文及翻译

发布时间:2018-06-30 23:41:28   来源:文档文库   
字号:

【古詩十九首】原文及翻譯

【古詩十九首之一】《行行重行行》

行行重行行,與君生別離。相去萬餘裏,各在天一涯。道路阻且長,會面安可知。胡馬依北風,越鳥巢南枝。

相去日已遠,衣帶日已緩。浮雲蔽白日,遊子不顧返。思君令人老,歲月忽已晚。棄捐勿復道,努力加餐飯。

【譯文】

你走啊走啊老是不停的走,就這樣活生生分開了你我。你與我兩人相距千萬里遠,我在天這頭你就在天那頭。

路途那樣艱險又那樣遙遠,要見面哪知道是什麽時候?北馬南來仍然依戀著北風,南鳥北飛築巢還在南枝頭。

彼此分離的時間越長越久,衣服越發寬大人越發消瘦。飄蕩蕩的遊雲遮住了太陽,他鄉的遊子不想再次返回。

只因爲想你使我都變老了,又是一年很快地到了年關。還有許多心裏話都不說了,只願你多保重切莫受飢寒。

【古詩十九首之二】《青青河畔草》

青青河畔草,鬱鬱園中柳。盈盈樓上女,皎皎當窗牖。

娥娥紅粉妝,纖纖出素手。昔為娼家女,今為蕩子夫。蕩子行不歸,空床難獨守。

【譯文】

河邊青青的草地,園裡茂盛的柳樹。在樓上那位儀態優美的女子站在窗前,潔白的肌膚可比明月。

打扮得漂漂亮亮,伸出纖細的手指。從前她曾是青樓女子,而今成了喜歡在外遊蕩的遊俠妻子。

在外遊蕩的丈夫還沒回來,在這空蕩蕩的屋子裡,實在是難以獨自忍受一個人的寂寞,怎堪獨守!

【古詩十九首之三】《青青陵上柏》

青青陵上柏,磊磊澗中石。人生天地間,忽如遠行客。鬥酒相娛樂,聊厚不為薄。驅車策駑馬,遊戲宛與洛。

洛中何鬱鬱,冠帶自相索。長衢羅夾巷,王侯多第宅。兩宮遙相望,雙闕百餘尺。極宴娛心意,戚戚何所迫?

【譯文】

陵墓上長得青翠的柏樹,溪流裡堆聚成堆的石頭。人生長存活在天地之間,就好比遠行匆匆的過客。

區區鬥酒足以娛樂心意,雖少卻勝過豪華的宴席。駕起破馬車驅趕著劣馬,照樣在宛洛之間遊戲著。

洛陽城裡是多麼的熱鬧,達官貴人彼此相互探訪。大路邊列夾雜著小巷子,隨處可見王侯貴族宅第。

南北兩個宮殿遙遙相望,兩宮的望樓高達百餘尺。達官貴人們雖盡情享樂,卻憂愁滿面不知何所迫?

【古詩十九首之四】《今日良宴會》

今日良宴會,歡樂難具陳。彈箏奮逸響,新聲妙入神。令德唱高言,識曲聽其真。齊心同所願,含意俱未申。

人生寄一世,奄忽若飆塵。何不策高足,先據要路津。無為守貧賤,坎軻長苦辛。

【譯文】

今天這麼好的宴會真是美極了,這種歡樂的場面簡直說不完。這場彈箏的聲調多麼的飄逸,這是最時髦的樂曲出神又妙化。

有美德的人通過樂曲發表高論,懂得音樂者便能聽出其真意。音樂的真意是大家的共同心願,只是誰都不願意真誠說出來。

人生像寄旅一樣只有一世猶如塵土,剎那間便被那疾風吹散。爲什麽不想辦法捷足先登,先高據要位而安樂享富貴榮華呢?

不要因貧賤而常憂愁失意,不要因不得志而辛苦的煎熬自己。

【古詩十九首之五】《西北有高樓》

西北有高樓,上與浮雲齊。交疏結綺窗,阿閣三重階。上有弦歌聲,音響一何悲!誰能為此曲,無乃杞梁妻。

清商隨風發,中曲正徘徊。一彈再三嘆,慷慨有餘哀。不惜歌者苦,但傷知音稀。願為雙鴻鵠,奮翅起高飛。

【譯文】

那西北方有一座高樓矗立眼前,堂皇高聳恰似與浮雲齊高。高樓鏤著花紋的木條,交錯成綺文的窗格,

四周是高翹的閣簷,階梯有層疊三重。樓上飄下了弦歌之聲,正是那《音響一何悲》的琴曲,誰能彈此曲,

是那悲夫為齊君戰死,悲慟而「抗聲長哭」竟使之都城爲之傾頹的女子。商聲清切而悲傷,隨風飄發多麽淒涼!

這悲弦奏到「中曲」,便漸漸舒徐遲盪迴旋。那琴韻和歎息聲中,撫琴墮淚的佳人慷慨哀痛的聲息不已。

不嘆息錚錚琴聲傾訴聲裡的痛苦,更悲痛的是對那知音人兒的深情呼喚。

願我們化作心心相印的鴻鵠,從此結伴高飛,去遨遊那無限廣闊的藍天白雲裡!

【古詩十九首之六】《涉江采芙蓉》

涉江采芙蓉,蘭澤多芳草。采之欲遺誰,所思在遠道。還顧望舊鄉,長路漫浩浩。同心而離居,憂傷以終老。

【譯文】

踏過江水去採蓮花,到蘭草生長的沼澤地採蘭花。採了花要送給誰呢?想要送給那遠在故鄉的愛妻。

回想起故鄉的愛妻,卻又長路漫漫遙望無邊無際。飄流異鄉兩地相思,懷念愛妻愁苦憂傷以至終老。

【古詩十九首之七】《明月皎夜光》

明月皎夜光,促織鳴東壁。玉衡指孟冬,眾星何歷歷。白露沾野草,時節忽復易。秋蟬鳴樹間,玄鳥逝安適。

昔我同門友,高舉振六翮。不念攜手好,棄我如遺跡。南箕北有鬥,牽牛不負軛。良無盤石固,虛名復何益?

【譯文】

皎潔的明月照亮了仲秋的夜色,在東壁的蟋蟀低吟的清唱著。

夜空北斗橫轉,那由玉衡、開陽、搖光三星組成的鬥杓,正指向天象十二方位中的孟冬,閃爍的星辰,更如鑲嵌天幕的明珠,把仲秋的夜空輝映得一片璀璨!深秋,朦朧的草葉上,竟已沾滿晶瑩的露珠,深秋已在不知不覺中到來。時光之流轉有多疾速呵!而從那枝葉婆婆的樹影間,又聽到了斷續的秋蟬流鳴。怪不得往日的鴻雁(玄鳥)都不見了,原來已是秋雁南歸的時節了。京華求官的蹉跎歲月中,攜手同遊的同門好友,先就舉翅高飛、騰達青雲了。而今卻成了相見不相識的陌路人。在平步青雲之際,把我留置身後而不屑一顧了!遙望星空那「箕星」、「鬥星」、「牽牛」的星座,它們既不能顛揚、斟酌和拉車,爲什麽還要取這樣的名稱?真是虛有其名,然而星星不語,只是狡黠地眨著眼,它們仿佛是在嘲笑,你自己又怎麽樣呢?想到當年友人怎樣信誓旦旦,聲稱著同門之誼的「堅如磐石」;而今「同門」虛名猶存,「磐石」友情安在?歎息和感慨,炎涼世態虛名又有何用呢?

【古詩十九首之八】《冉冉孤生竹》

冉冉孤生竹,結根泰山阿。與君為新婚,兔絲附女蘿。兔絲生有時,夫婦會有宜。千里遠結婚,悠悠隔山陂。

思君令人老,軒車來何遲!傷彼蕙蘭花,含英揚光輝。過時而不采,將隨秋草萎。君亮執高節,賤妾亦何為!

【譯文】

我好像那荒野裡孤生的野竹,希望能在大山谷裡找到依靠的伴侶。你我相親新婚時你遠赴他鄉,猶如兔絲附女蘿我仍孤獨而無依靠。

兔絲有繁盛也有枯萎的時候,夫妻也應該會要有倆相廝守的時宜。我遠離家鄉千里來與你結婚,正是新婚恩愛時你卻離我遠赴他鄉。

相思苦歲月摧人老青春有限,多麼的盼望夫君功成名就早日歸來。我自喻是樸素純情的蕙蘭花,正是含苞待放楚楚憐人盼君早採擷。

怕過了時節你還不歸來採擷,那秋雨颯風中將隨著秋草般的凋謝。你信守高節而愛情堅貞不渝,那我就只有守著相思苦苦的等著你。

【古詩十九首之九】《庭中有奇樹》

庭中有奇樹,綠葉發華滋。攀條折其榮,將以遺所思。馨香盈懷袖,路遠莫致之。此物何足貴,但感別經時。

【譯文】

庭院裏一株佳美的樹,滿樹綠葉的襯托下開了茂密的花朵,顯得格外生氣勃勃,春意盎然。

我攀低枝條,折下它的花,要把它贈送給日夜思念的親人。花的香氣染滿了我的衣襟和衣袖,天遙地遠,花不可能送到親人的手中。

這花有什麽珍貴呢?只是因爲別離太久,想借著花兒表達懷念之情罷了。

【古詩十九首之十】《迢迢牽牛星》

迢迢牽牛星,皎皎河漢女。纖纖擢素手,札札弄機杼。終日不成章,泣涕零如雨。

河漢清且淺,相去復幾許。盈盈一水間,脈脈不得語。

【譯文】

那遙遠而亮潔的牽牛星,那皎潔而遙遠的織女星。織女正擺動柔長潔白的雙手,織布機札札地響個不停。

因為相思整天織不出甚麼花樣,她哭泣的淚水零落如雨。只隔了道清清淺淺的銀河,倆相離也沒有多遠。

相隔在清清淺淺的銀河兩邊,含情默默相視無言的癡癡凝望。

【古詩十九首之十一】《回車駕言邁》

回車駕言邁,悠悠涉長道。四顧何茫茫,東風搖百草。所遇無故物,焉得不速老。

盛衰各有時,立身苦不早。人生非金石,豈能長壽考?奄忽隨物化,榮名以為寶。

【譯文】

轉迴車子駕駛向遠方,遙遠的路途跋涉難以到達。一路上四野廣大而無邊際,春風吹生了枯萎的野草。

眼前一切都是陌生無故物,像草之榮生,人又何嘗不很快地由少而老呢?

百草和人生的短長雖各有不同,但由盛而衰皆相同,既然如此處生立業就必須即時把握。

人不如金石般的堅固,人的生命是脆弱的,即使長壽也有盡期,豈能長久下去。

生命很快而急遽的衰老死亡,應立刻進取保得聲名與榮祿。

【古詩十九首之十二】《東城高且長》

東城高且長,逶迤自相屬。回風動地起,秋草萋已綠。四時更變化,歲暮一何速!晨風懷苦心,蟋蟀傷局促。

蕩滌放情志,何為自結束!燕趙多佳人,美者顏如玉。被服羅裳衣,當戶理清曲。音響一何悲!弦急知柱促。

馳情整巾帶,沈吟聊躑躅。思為雙飛燕,銜泥巢君屋。

【譯文】

洛陽的東城門外。高高的城牆,從曲折綿長、鱗次櫛比的樓宇、房舍外繞過一圈,又回到原處。四野茫茫,轉眼又有秋風在大地上激蕩而起,空曠地方自下而上吹起的旋風,猶如動地般的吹起,使往昔蔥綠的草野,霎時變得淒淒蒼蒼。轉眼一年又過去了!在悵然失意的心境中,就是聽那天地間的鳥囀蟲鳴,也會讓人苦悶。鷙鳥在風中苦澀地啼叫,蟋蟀也因寒秋降臨而傷心哀鳴。不但是人生,自然界的一切生命,不都感到了時光流逝?與其處處自我約束,等到遲暮之際再悲鳴哀歎,何不早些滌除煩憂、放開情懷,去尋求生活的樂趣呢!那燕趙宛洛之地本來就有很多的佳人美女,美女豔麗其顏如玉般的潔白秀美。穿著羅裳薄衣隨風飄逸拂動、儀態雍容端坐正錚錚地習練著箏商之曲。《音響一何悲》之曲因爲琴瑟之柱調得太緊促,那琴間竟似驟雨急風,聽來分外悲惋動人。由於聽曲動心,不自覺地引起遐想、深思,反覆沈吟,體味曲中的涵義,手在弄著衣帶,無以自遣悵惘的心情,雙足為之躑躅不前,被佳人深沈的音響一何悲所感動。心裡遙想著願與佳人成為『雙飛燕』,銜泥築巢永結愛侶的深情。

【古詩十九首之十三】《驅車上東門》

驅車上東門,遙望郭北墓。白楊何蕭蕭,松柏夾廣路。下有陳死人,杳杳即長暮。潛寐黃泉下,千載永不寤。

浩浩陰陽移,年命如朝露。人生忽如寄,壽無金石固。萬歲更相送,賢聖莫能度。服食求神仙,多為藥所誤。

不如飲美酒,被服紈與素。

【譯文】

驅車出了上東門,回頭遙望城北,看見邙山墓地。

邙山墓地的白楊樹,長風搖蕩著楊枝、萬葉翻動的蕭蕭聲響,松柏樹長滿墓路的兩邊。

人死去就像墮入漫漫長夜,沈睡於黃泉之下,千年萬年,再也無法醒來。

春夏秋冬,流轉無窮,而人的一生,卻像早晨的露水,太陽一曬就消失了。人生好像旅客寄宿,匆匆一夜,就走出店門,一去不返。

人的壽命,並不像金子石頭那樣堅牢,經不起多少跌撞。

歲去年來,更相替代,千所萬歲,往復不已;即便是聖人賢人,也無法超越,長生不老。

神仙是不死的,然而服藥求神仙,又常常被藥毒死,還不如喝點好酒,穿些好衣服,只圖眼前快活吧!

【古詩十九首之十四】《去者日以疏》

去者日以疏,生者日已親。出郭門直視,但見丘與墳。古墓犁為田,松柏摧為薪。

白楊多悲風,蕭蕭愁殺人!思還故里閭,欲歸道無因。

【譯文】

死去的人歲月長了,印象不免由模糊而轉爲空虛、幻滅。新生下來的一輩,原來自己不熟悉他們,可經過一次次接觸,就會印象加深而更加親切。走出郭門,看到遍野古墓,油然愴惻,萌起了生死存亡之痛。他們的墓被平成耕地了,墓邊的松柏也被摧毀而化爲禾薪。白楊爲勁風所吹,發出蕭蕭的嗚聲猶如悲鳴自我的哀痛,蕭蕭的哀鳴聲裡,肅殺的秋意愁煞了人們的心裡。人生如寄,歲月消逝得如此迅速,長期旅客的遊子,怎不觸目驚心?只有及早返回故鄉,以期享受亂離中的骨肉團圓之樂。想要歸返故里,尋找過去的親情,就是這個原因了。

【古詩十九首之十五】《生年不滿百》

生年不滿百,常懷千歲憂。晝短苦夜長,何不秉燭遊!為樂當及時,何能待來茲?

愚者愛惜費,但為後世嗤。卡人王子喬,難可蜿等期。

【譯文】

人生只有短短的數十載歲月,卻常常懷著有千年的愁憂。及時行樂卻怨白晝短夜晚長,那為何不執火燭夜晚遊樂。

韶光易逝太匆匆行樂要即時,時不我予又怎可等到來年。愚笨的人輜珠必計吝嗇守財,逝世兩手空空被後人嗤笑。

世間那有像王子喬駕鶴升天,難以期待那種日子的到來。

【古詩十九首之十六】《凜凜歲雲暮》

凜凜歲雲暮,螻蛄夕鳴悲。涼風率已厲,遊子寒無衣。錦衾遺洛浦,同袍與我違。獨宿累長夜,夢想見容輝。

良人惟古歡,枉駕惠前綏。願得常巧笑,攜手同車歸。既來不須臾,又不處重闈。亮無晨風翼,焉能淩風飛?

眄睞以適意,引領遙相希。徒倚懷感傷,垂涕沾雙扉。

【譯文】

寒冷的歲末,百蟲非死即藏,那螻蛄澈夜嗚叫而悲聲不斷。冷風皆已吹得凜厲刺人,遙想那遊子居旅外地而無寒衣。

結婚定情後不久,良人便經商求仕遠離家鄉。獨宿而長夜漫漫,夢想見到親愛的容顏。

夢中的夫君還是殷殷眷戀著往日的歡愛,夢中見到他依稀還是初來迎娶的樣子。但願此後長遠過著歡樂的日子,生生世世攜手共渡此生。

好夢不長,良人歸來既沒有停留多久,更未在深閨中同自己親親一番,一刹那便失其所在。

只恨自己沒有鷙鳥一樣的雙翼,因此不能淩風飛去,飛到良人的身邊。在無可奈何的心情中,只有伸長著頸子遠望寄意,聊以自遺。

只有依門而倚立,低徊而無所見,內心的感傷,不禁的垂淚而流滿雙頰了。

【古詩十九首之十七】《孟冬寒氣至》

孟冬寒氣至,北風何慘栗。愁多知夜長,仰觀眾星列。三五明月滿,四五蟾兔缺。客從遠方來,遺我一書劄。

上言長相思,下言久離別。置書懷袖中,三歲字不滅。一心抱區區,懼君不識察。

【注釋】三五:農曆十五日。四五:農曆二十日。三歲:三年。滅:消失。區區:指相愛之情。

【語譯】

農曆十月,寒氣逼人,呼嘯的北風多麼凜冽。滿懷愁思,夜晚更覺漫長,擡頭仰望天上羅列的星星。

十五月圓,二十月缺。有客人從遠地來,帶給我一封信函。信中先說他常常想念著我,後面又說已經分離很久了。

把信收藏在懷袖裏,至今已過三年字跡仍不曾磨滅。我一心一意愛著你,只怕你不懂得這一切。

【古詩十九首之十八】《客從遠方來》

客從遠方來,遺我一端綺。相去萬餘里,故人心尚爾。文彩雙鴛鴦,裁為合歡被。

著以長相思,緣以結不解。以膠投漆中,誰能別離此?

【譯文】

客人風塵僕僕,從遠方送來了一端(二丈)織有文彩的素緞,並且鄭重其事地說,這是我夫君特意從遠方托他捎來的。

它從萬里之外的夫君處捎來,這絲絲縷縷,該包含著夫君對我的無盡關切和惦念之情!

綺緞上面織有文彩的鴛鴦雙棲之形彩,夫君特意選擇彩織鴛鴦之綺送我。將它裁作棉被面,做條溫暖的合歡被。

床被內須充實以絲綿,被緣邊要以絲縷綴。絲綿使我聯想到男女相思的綿長無盡,緣結暗示我夫妻之情永結同心。

絲綿再長,終究有窮盡之時,緣結不解,終究有鬆散之日。惟有膠之與漆,粘合固結,再難分離。

那麽,就讓我與夫君像膠、漆一樣投合、固結吧,看誰還能將我們分隔!

【古詩十九首之十九】《明月何皎皎》

明月何皎皎,照我羅床緯。憂愁不能寐,攬衣起徘徊。客行雖雲樂,不如早旋歸。

出戶獨彷徨,愁思當告誰!引領還入房,淚下沾裳衣。

【譯文】

明月為何這般的皎潔光亮,照著我這羅製的床帳。在這個不眠之夜,月光惹動了思婦的愁腸。

她攬衣而起,心事重重地在空房中徘徊。自忖道:外面固然好,怎比得上家裏呢?

在悵惘中,她打開房門走到外面,四下顧望,只見月光滿地,夜涼如水。滿懷愁緒向誰傾訴呢?她神色淒然地回到房裏,落下淚來。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/cc534d01ba1aa8114431d991.html

《古诗十九首全原文及翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式