英语 网络流行语该如何翻译

发布时间:2020-04-09 20:17:31   来源:文档文库   
字号:

英语 网络流行语该如何翻译
作者:袁丹纯
来源:《课堂内外(初中版)2019年第10

        生活中听到别人说呵呵,我们都会心一笑。呵呵内涵丰富,好在大家都能意会,不需要特别的解释。但是,当呵呵出现在外交部记者会上时,该怎么将它的神韵翻译出来呢?

        下面是外交部发言人关于呵呵的官方翻译,敲黑板!重点!

        关于第三个问题,我看到了有关报道,我只想呵呵两声。

        OnyourthirdquestionIhaveseenrelevantreportsandtwitterHmm.Howinteresting.

        “Hmm.Howinteresting.”同学们,读出英文中那种讽刺的语气了吗?做好翻译可是门大学问,既有挑战性又非常有趣。现在,我们就来打开翻译这扇大门,去一探究竟吧。

        翻译的艺术

        严复是开启中国近代翻译史的第一人,他提出了著名的翻译三原则:信、达、雅。诚信,忠实地转达原著之意,是翻译的核心;“则为手段,即要中心达旨与语言文雅。下面一起看几个例子,感受一下。

        对于美方各种花式甩锅,对不起,我们不想接,也不能接。

        TheUSwantstomakeChinaascapegoat.Butsosorrywedon’twanttobeone.Anddon’teventhinkofmakingusone.

        “甩锅呵呵一样,有只可意会不可言传的意味,翻译用了scapegoat(替罪羊)一词,既忠实了原意,又准确表达出美方居心回测的用意,符合了的原则。接着用wedon’twanttobeone(我们不是替罪羊)和don’teventhinkofmakingusone(也不能被迫成为替罪羊),将我们不想也不能接锅的观点,一针见血地表达清楚了,达旨"文雅

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/cd19cdba00d276a20029bd64783e0912a2167c34.html

《英语 网络流行语该如何翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式