英语 网络流行语该如何翻译作者:袁丹纯来源:《课堂内外(初中版)》2019年第10期
生活中听到别人说“呵呵”,我们都会心一笑。“呵呵”内涵丰富,好在大家都能意会,不需要特别的解释。但是,当“呵呵”出现在外交部记者会上时,该怎么将它的神韵翻译出来呢?
下面是外交部发言人关于“呵呵”的官方翻译,敲黑板!重点!
关于第三个问题,我看到了有关报道,我只想“呵呵”两声。
Onyourthirdquestion,IhaveseenrelevantreportsandtwitterHmm.Howinteresting.
“Hmm.Howinteresting.”同学们,读出英文中那种讽刺的语气了吗?做好翻译可是门大学问,既有挑战性又非常有趣。现在,我们就来打开翻译这扇大门,去一探究竟吧。
翻译的艺术
严复是开启中国近代翻译史的第一人,他提出了著名的翻译三原则:信、达、雅。“信”即”诚信”,忠实地转达原著之意,“信”是翻译的核心;“达”和“雅”则为手段,即要中心达旨”与语言“文雅”。下面一起看几个例子,感受一下。
对于美方各种花式甩锅”,对不起,我们不想接,也不能接。
TheUSwantstomakeChinaascapegoat.Butsosorry,wedon’twanttobeone.Anddon’teventhinkofmakingusone.
“甩锅”同“呵呵”一样,有只可意会不可言传的意味,翻译用了scapegoat(替罪羊)一词,既忠实了原意,又准确表达出美方居心回测的用意,符合了“信”的原则。接着用wedon’twanttobeone(我们不是替罪羊)和don’teventhinkofmakingusone(也不能被迫成为替罪羊),将我们不想也不能“接锅”的观点,一针见血地表达清楚了,“达旨"又“文雅”。
本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/cd19cdba00d276a20029bd64783e0912a2167c34.html
文档为doc格式