百度翻译

发布时间:2018-07-01 21:51:45   来源:文档文库   
字号:

百度翻译

翻译结果(英 > 中)复制结果

This weekend, we’re coming together, as one nation, to mark the 10th anniversary of the September 11th attacks. We’re remembering the lives we lost—nearly 3,000 innocent men, women and children. We’re reaffirming our commitment to always keep faith with their families.

这个周末,我们走到一起,作为一个国家,以纪念第十周年的九月十一日袭击。我们要记住我们的生活lost-nearly3000个无辜的男人,女人和孩子。我们重申我们的承诺始终保持与他们信仰的家庭。

We’re honoring the heroism of first responders who risked their lives—and gave their lives—to save others. And we’re giving thanks to all who serve on our behalf, especially our troops and military families—our extraordinary 9/11 Generation.

我们崇尚英雄主义的急救人员冒着他们的生活给了他们的生活,拯救他人。我们感谢那些为我们的代表,尤其是我们的部队和军事families-our非凡的9/ 11代。

At the same time, even as we reflect on a difficult decade, we must look forward, to the future we will build together. That includes staying strong and confident in the face of any threat. And thanks to the tireless efforts of our military personnel and our intelligence, law enforcement and homeland security professionals—there should be no doubt. Today, America is stronger and al Qaeda is on the path to defeat.

同时,正如我们反映了艰难的十年,我们必须向前看,在未来我们将共同建设。包括坚强的自信面对任何威胁。由于我们不懈努力的军事人员和我们的情报,执法和国土安全professionals-there应是毫无疑问的。今天,美国是更强大和基地组织是道路上的失败。

We’ve taken the fight to al Qaeda like never before. Over the past two and a half years, more senior al Qaeda leaders have been eliminated than at any time since 9/11. And thanks to the remarkable courage and precision of our forces, we finally delivered justice to Osama bin Laden.

我们已经开始打击基地组织从来没有像前。在过去的两年半的时间,更多的高级基地组织领导人已被淘汰的时间比任何自9 /11。由于非凡的勇气和精确度的力量,我们最终交付司法乌萨马本拉丹。

We’ve strengthened the partnerships and tools we need to prevail in this war against al Qaeda—working closer with allies and partners; reforming intelligence to better detect and disrupt plots; investing in our Special Forces so terrorists have no safe haven.

我们已经加强了伙伴关系和工具,我们需要在这战争对基地qaeda-working更密切的盟友和伙伴;改革情报更好地检测和破坏的图谋;投资的特殊部队,恐怖分子没有安全的避难所。

We’re constantly working to improve the security of our homeland as well—at our airports, ports and borders; enhancing aviation security and screening; increasing support for our first responders; and working closer than ever with states, cities and communities.

我们正在不断努力改善我们国土的安全为well-at机场,港口和边界;加强航空安全和筛选;越来越多的支持,我们的第一反应;和工作比以往更密切的国家,城市和社区。

A decade after 9/11, it’s clear for all the world to see—the terrorists who attacked us that September morning are no match for the character of our people, the resilience of our nation, or the endurance of our values.

十年后9/ 11,很明显,为世界上所有see-the恐怖分子攻击我们,九月上午都不适合国人的性格,恢复我们的国家,我们的价值观或耐力。

They wanted to terrorize us, but, as Americans, we refuse to live in fear. Yes we face a determined foe, and make no mistake—they will keep trying to hit us again. But as we are showing again this weekend, we remain vigilant. We’re doing everything in our power to protect our people. And no matter what comes our way, as a resilient nation, we will carry on.

他们想恐吓我们,但是,作为美国人,我们拒绝活在恐惧中。是的,我们面临着一个确定的敌人,并没有错误,将继续努力再度来袭。但当我们再次显示这个周末,我们保持警觉。我们要尽一切力量来保护我们的人。无论是我们的方式,作为一个具有活力的国家,我们将继续。

They wanted to draw us in to endless wars, sapping our strength and confidence as a nation. But even as we put relentless pressure on al Qaeda, we’re ending the war in Iraq and beginning to bring our troops home from Afghanistan. Because after a hard decade of war, it is time for nation building here at home.

他们想让我们在无休止的战争,削弱我们的实力和信心的国家。但即使是我们不懈的对基地组织的压力,我们要结束伊拉克战争,开始把我们的军队从阿富汗撤军。因为经过艰苦的十年战争,它是国家建设在国内。

They wanted to deprive us of the unity that defines us as a people. But we will not succumb to division or suspicion. We are Americans, and we are stronger and safer when we stay true to the values, freedoms and diversity that make us unique among nations.

他们想剥夺我们的统一,我们定义为一人。但我们不会屈服于师或怀疑。我们是美国人,我们更强大和更安全的当我们真正的价值,自由和多样性,使我们独一无二的国家。

And they wanted to undermine our place in the world. But a decade later, we’ve shown that America doesn’t hunker down and hide behind walls of mistrust. We’ve forged new partnerships with nations around the world to meet the global challenges that no nation can face alone. And across the Middle East and North Africa a new generation of citizens is showing that the future belongs to those that want to build, not destroy.

他们要破坏我们在世界上的地位。但是十年后,我们已经表明,美国不坐下来,藏在墙后面的不信任。我们缔结新的伙伴关系与世界各国应对全球挑战,没有一个国家能独自面对。和在中东和北非的新一代公民显示,未来属于那些想建立,不破坏。

Ten years ago, ordinary Americans showed us the true meaning of courage when they rushed up those stairwells, into those flames, into that cockpit. In the decade since, a new generation has stepped forward to serve and keep us safe. In their memory, in their name, we will never waver. We will protect the country we love and pass it safer, stronger and more prosperous to the next generation.

十年前,美国人给我们勇气的真正含义时,他们冲上楼梯,到那些火焰,进入驾驶舱。在此后的十年,新一代已经提出服务保证我们的安全。在他们的记忆,在他们的名字,我们将永远不会动摇。我们会保护我们所爱的国家,它更安全,更强大和更繁荣的下一代。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/d5270fc4aa00b52acfc7cae9.html

《百度翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式