屈折语素与译文冗余度

发布时间:   来源:文档文库   
字号:
屈折语素与译文冗余度
摘要:本文从英语屈折语素的分析入手,提出屈折语素可以表达汉语中的语义,因此在汉英翻译中应该提高对英语屈折语素的敏感度,用屈折语素来表达相关汉语语义,以起到降低译文冗余度,优化译文质量的效果。这对翻译研究和翻译教学有一定参考价值。关键词:屈折语素;汉英翻译;冗余度
中图分类号:h31文献标识码:a文章编号:1009-01182011-08-0-01一、前言
现代汉语是分析语,而现代英语的语法基本上朝向分析语的方向发展(李,2006。分析语的特点是一般不通过词形变化来表达语法作用,而是通过独立的虚词和固定的次序来表达语法意义。但现代英语保有部分屈折语的词形变化,这是有异于汉语之处。二、英语屈折语素与翻译
现代英语主要有八大屈折语素yule,2000-s,-s,-s,-ing,-ed,-en,-er,-est1-s放在可数名词后构成名词的复数形式,表示多数的意思。如,studentssharethesameexperience2)在动词后加-s则构成第三人称单数,意为施事者为第三人称个体,或叙述的事物为个体,同时也表示该个体惯有的动作或状态。如,everyonetriestoearnmoreandworkless3)而在名词后加-s就构成名词的所有格,表示所属的含义。如,myfathersdog4)动词后加-ing构成动词的进行体。如,wearehaving

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/d7e6e7becc22bcd126ff0c38.html

《屈折语素与译文冗余度.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式