敦煌壁画和丝绸之路介绍-中译英

发布时间:2018-06-30 23:10:01   来源:文档文库   
字号:

敦煌壁画和丝绸之路

Dunhuang Frescoes and the Silk Road

敦煌壁画是中国甘肃敦煌石窟艺术形式中最重要的组成部分。敦煌石窟包括敦煌莫高窟西千佛洞安西榆林窟,共有石窟552个,有历代壁画五万多平方米,是中国也是世界上壁画最多的石窟群。按照壁画所描绘的内容可分为佛像画经变画故事画供养人画像等。

Dunhuang Frescoes are the most important composing part of the grotto art of Dunhuang, Gansu Province, China. Dunhuang Grottoes include the Mogao Grottoes at Dunhuang, the Western Thousand Buddha Caves and the Yulin Grottoes in Anxi County, with a total of 552 grottoes. Over 50 thousand square meters of frescoes originated in past dynasties make them a grotto cluster boasting frescoes in largest quantity both in China and all over the world. By the content depicted, these frescoes are divided into Buddha statue paintings, sutra converted paintings, narrative paintings and donor portraits, etc..

敦煌壁画规模巨大,技艺精湛,内容极其丰富多彩,被誉为艺术宝库。它和别的宗教艺术一样,是描写神的形象、神的活动、神与神的关系、神与人的关系以寄托人们善良的愿望,安抚人们心灵的艺术。因此,壁画的风格,具有与世俗绘画不同的特征。

The Dunhuang Frescoes are honored as the Art Treasury for their large scale, exquisite craftsmanship as well as extreme richness and diversity in content. Like other religious art, they portray god images and movements, relations between gods as well as relations between gods and human beings in ways that convey good wishes and placate souls of believers. Accordingly, the frescoes have different characteristics in style from those a secular painting has.

丝绸之路,简称丝路。是指西汉时,由张骞出使西域开辟的以长安(今西安)为起点,经甘肃、新疆,到中亚、西亚,并联结地中海各国的陆上通道。因为由这条路西运的货物中以丝绸制品的影响最大,故得此名。丝绸之路,在世界史上有重大的意义,这是亚欧大陆的交通动脉,是中国、印度、希腊三种主要文化的交汇的桥梁。丝绸之路的开辟,有力地促进了东西方的经济文化交流,对促成汉朝的兴盛产生了积极的作用。这条丝绸之路,至今仍是中西交往的一条重要通道。

The Silk Road, also known as Silu in Chinese pinyin, refers to the land passageway opened up by Zhang Qian, an imperial envoy who was dispatched for a diplomatic mission to the Western Regions during the Western Han Dynasty. The Road starts from Chang’an (today’s Xi’an) and reaches the Central and West Asia via Gansu and Xinjiang, connecting Mediterranean countries. It gains the name because silk products have made the greatest impact among the goods transported westward. The Silk Road is of great significance in the world history for its roles as the Eurasia communicating artery and the bridge for the intersection of Chinese, Indian and Greek cultures. The opening up of the Road has effectively promoted the economic and cultural exchange between eastern and western countries and has played a positive part in contributing to the prosperity of the Han Dynasty. So far, the Silk Road has remained a major gateway for communication between China and western countries.

敦煌是丝绸之路上的一座重镇。因为当时有了丝路之路,也就有了传播佛教的路线和敦煌财富的聚集,也就有了敦煌石窟的开凿,才会有窟内的壁画,才会有如此灿烂的敦煌文化。

Dunhuang was an important town on the Silk Road at that time. The Silk Road available then has provided routes for spreading Buddhism and made it possible to have gathered wealth at Dunhuang, carved the Dunhuang grottoes, produced the frescoes in the grottoes, and presented such brilliant Dunhuang culture.

敦煌市美会副主席、职业画家栗军,在研习前人绘画技法的过程中,创造出布上敦煌这种通过布料加工工艺展现敦煌文化的艺术表现形式,对当代艺术创作、传统艺术文化研究和敦煌艺术文化传承都具有积极推动作用。

By studying the painting techniques of predecessors, Li Jun, vice chairman of the Dunhuang Artists Association and a professional painter, has created the Dunhuang on Cloth in such an artistic expression form that demonstrates Dunhuang culture via fabric processing, which plays an active role in contributing to the contemporary art creation, the research into traditional art and culture, and the inheritance of Dunhuang art and culture.

敦煌市美会副主席兼秘书长

省美会会

职业画家

Li Jun

Vice chairman and secretary general of the Dunhuang Artists Association

Member of the Artists Association of Gansu Province

Professional painter

早年从敦煌研究院教授、力派壁画家樊兴刚及敦煌研究院美所所李振甫等多位画家。在博大精深的石窟文化艺术熏陶下,探、研制出以布为载体,再现沧桑与华丽、融合斑尚的壁画形式——布上敦煌,形成其独特格。栗军在研习前人绘画技法的过程中,不断尝试新的表现形式,融合现代重彩工笔的诸多手法和西洋油画技法的多元化绘画风格,并大胆运用布料载体更贴切更写实的还原出敦煌石窟沧桑的印迹和斑驳古朴的肌理效果。其作品线条流畅有力,色彩大胆丰富,画面的每一处都显现着古老敦煌的雄浑壮阔和博大精深。

In his early years, Mr. Li Jun followed multiple painter mentors including Fan Xinggang, professor of the Dunhuang Research Institute and a mural expert with strength and power, and Li Zhenfu, director of the Arts Department of the Dunhuang Research Institute. Nurtured by the great and profound grotto culture and art, through exploration and research, he has created the Dunhuang on Cloth——a mural form of taking the cloth as carrier to reproduce the vicissitudes and magnificent beauty of Dunhuang over the years and combine its mottled and fashion elements, which helps to develop his own unique style. While studying previous painting techniques, he constantly attempted to use new expression forms by combining diversified painting styles such as modern approaches applied in fine-brush with heavy color and techniques employed in western oil paintings. Besides, he made bold use of cloth as the carrier to reconstruct the aged images of Dunhuang grottoes and achieve the textural effect of mottled primitive simplicity in a more appropriate and realistic manner. Featured by smooth, powerful lines and bold use of rich colors, his works demonstrates the grandness and profundity of the ancient Dunhuang in every detail.

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/d93e61e050e2524de5187e5e.html

《敦煌壁画和丝绸之路介绍-中译英.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式