英语翻译(独立权利要求)

发布时间:2023-10-02 01:29:02   来源:文档文库   
字号:

本人有如何进行英文专利翻译的资料,但是网站上传不了附件,所以只能以这种方式发给大家共享,希望对大家有用。

首先从权利要求部分开始,后续如果大家觉得有用,我会全部都放上来,谢谢!

II.1 独立权利要求
独立权利要求一般包括三大部份: 1. 前序部份; 2. 连接部份;及 3. 特征部份。
其译法需以「一种」为开始,中文的第一个逗点之前常被视为前序部分,因此,在连接部分之前必须加一个逗点。以下列出数种独立权利要求之实例及其译法以供参考:
(1 "An apparatus for drying a liquid material comprising....",请译为 「一种干燥液体材料的设备(装置,其包括……」,不要译成 「一干燥液体材料的设备(装置,其包括……」,亦不要译成 「干燥液体材料的装置,其包括……」,也不要译成 「一种装置,其干燥液体材料,其包括……」;
总之,要使用「一种……」格式,以符合国家知识产权局的规定。
(2 "A surgery knife, comprising: a blade, provided with zig-zag edge; and a handle." 请译为
「一种外科手术刀子,其包括:一刀片,其刃口为锯齿状;及一握把。」 上述独立权利要求中,前序部份为「一种外科手术刀子」连接部份为「包括」特征部份为「一刀片,其刃口为锯齿状;及一握把」。此种独立权利要求的表达法在美国最普通且最常见,藉前序部份将申请专利的发明主题示出,以特征部份详述其主题的内容,并用连接部份将前序部份与特征部份相连。

1

(3 上述申请专利的手术刀子亦可能藉另一种方式在独立权利要求中表达: " A surgery knife comprising a blade and a handle, characterized in that the edge of the blade is of zig-zag shape." 请将之译为
「一种外科手术刀子,包含一刀片及一握把,其特征是:该刀片的刃口呈锯齿状。 在此独立权利要求中,前序部份为「一种……一握把」特征部份为「该刀片……锯齿状」连接部份为「其特征是」此种表达方式在中国、欧洲及日本较常见,优点为较清楚地显现发明的特点所在。 在中国,(2(3二种表达法皆通行。
(4 某些申请人会将独立权利要求写成下列的形式:
"In a surgery knife, which comprises a blade and a handle, the improvement residing in that the blade edge is of zig-zag shape."对于此种着重「改良」(improvement的独立权利要求,翻译时请译为:
「一种外科手术刀子,包括一刀片及一握把,其改良为刃口呈锯齿状」,不要译
「在一种外科手术刀子中,此刀子包括一刀片及一握把,其改良为刃口呈锯齿状」。此种译法忠于原文,但缺点为申请保护的主题不明(「改良」并不是物品,或方法
(5 同样地,如权利要求写成:
"In a method of collecting an advancing strand in a barrel, ....the improvement comprising: ....",请译成
「一种在桶中收集前进绳索的方法,……其改良处包括……」,不要译成 「在一种在桶中收集前进绳索的方法中,……其改良包括……」。 总之,权利要求的主题必需要明白示出。
(6 下列的申请专利项目是以方法限定物品(Product-by-Process的请求项: " A polyethylene article having a surface treated in accordance with the process of Claim 5....",请译成
「一种聚乙烯物品,具有如权利要求5所述的方法所处理的表面.... 」。请注意,独立权利要求的前序部份皆以「一种」起头。

2

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/dc7d04e56fdb6f1aff00bed5b9f3f90f77c64d17.html

《英语翻译(独立权利要求).doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式