古诗英译《石灰吟》于谦

发布时间:2020-12-26   来源:文档文库   
字号:
古诗英译
石灰吟
Song to the Lime 于谦 Yu Qian

山,
You come out of deep mountains after hammer blows; 闲。
Under fire and water tortures you are not in woes. 怕,
Though broken into pieces, you will have to fright; 间。
You’ll purify the world by washing it e’er white.

—— 许渊冲
Key Words lime [laɪm] n.石灰;酸橙;酸橙汁;酸橙树
v.(尤指为控制酸度而给土壤掺加石灰,撒石灰 blows [bləʊz] [bloʊz] n.(用手、武器等的猛击;打击;挫折; v.;;(刮动,吹动 blow的第三人称单数和复数
tortures [ˈtɔːtʃəz] [ˈtɔːrtʃərz] n.拷打;拷问;酷刑;(精神上或肉体上的折磨,痛苦;折磨人的事物 v.拷打;拷问;严刑逼供;使痛苦;使苦恼;使焦急;使受煎熬 torture的第三人称单数和复数 woes [wəʊz] [woʊz]
n.麻烦;问题;困难;痛苦;苦恼;悲伤;悲哀 woe的复数 fright [fraɪt] n.惊吓;恐怖;使人惊吓的经历;恐怖的经历 purify [ˈpjʊərɪfaɪ] [ˈpjʊrɪfaɪ] v.使(某物洁净;净化;洗涤(思想;净化(心灵;提纯;精炼 注释
石灰吟:赞颂石灰。
吟:吟颂。指古代诗歌体裁的一种名称(古代诗歌的一种形式) 千锤万凿:无数次的锤击开凿,形容开采石灰非常艰难。 千、万:虚词,形容很多。 若等闲:好像很平常的事情。 若:好像、好似. 等闲:平常,轻松。 浑:全。
清白:指石灰洁白的本色,又比喻高尚的节操。 译文
石灰石只有经过千万次锤打才能从深山里开采出来。它把熊熊烈火的焚烧当作很平常的一件事,即使粉身碎骨也毫不惧怕,甘愿把一身清白留在人世间。

作者简介
于谦13981457,明代大臣。字廷益,钱塘(今浙江杭州)人。永乐十九年1421年)进士。初任御史,历官兵部尚书。正统十四年(1449年),明英宗为瓦剌俘去,于谦拥立明景帝,击退瓦剌的侵扰,捍卫了北京,功炳史册。后徐有贞、石亨等迎明英宗复位,将他杀害。明孝宗追谥肃愍,明神宗改谥忠肃。其诗多以忧国爱民和表达坚贞节操的内容为主。有《于忠肃公集》

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/dce2eb0301d8ce2f0066f5335a8102d276a2613d.html

《古诗英译《石灰吟》于谦.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式