古诗王子猷雪夜访戴翻译赏析

发布时间:2020-06-25 00:00:23   来源:文档文库   
字号:

古诗王子猷雪夜访戴翻译赏析

  文言文《王子猷雪夜访戴》选自初中文言文大全,其古诗原文如下:  【原文】  王子猷,子敬俱病笃,而子敬先亡。子猷问左右:“何以都不闻消息,此已丧矣。”语时了不悲。便索舆来奔丧,都不哭。子敬素好琴,便径入座灵床上,取子敬琴弹。弦既不调,掷地云:“子敬子敬,人琴俱亡。”因恸绝良久,月余亦卒。  【注释】  人琴俱亡:形容看到遗物,怀念死者的悲伤心情。常用来比喻对知己、亲友去世的悼念之情。  王子猷:即王徽之,字子猷,王羲之的第五个儿子。  子敬:即王献之,字子敬,王羲之的第七个儿子。  俱:副词,表范围,都。  笃:(病)重。  而:表承接,不译。  左右:手下的人  何以:即“以何”,为什么。  都:总,竟有没有。  此:这。  矣:语气助词,表肯定语气,可译为“了”。  语:动词,说话。  了:完全。  便:就。  索:要。  舆:车,轿子。  奔丧:原指从外地急忙赶回去料理长辈亲属的丧事,这里指到王子敬家去看望丧事。  【翻译】  王子猷、王子敬都病重了,子敬先去世了。王子猷问近旁的人说:“为什么总听不到(子敬的)消息?这(一定)是他已经死了。”他说话时完全不悲伤。他就要坐轿子去奔丧,一路上都没有哭。子敬向来喜欢弹琴,(子猷)一直走过去坐在灵床上,拿过子敬的琴来弹/b/22081,弦音已经不协调,(子猷)把琴扔在地上说:“子敬啊子敬,你的人和琴都消亡了!”于是痛哭很久,几乎要昏死过去。过了一个多月,(子猷)也去世了。

---来源网络整理,仅供参考

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/f0a96e4ecdc789eb172ded630b1c59eef9c79a5f.html

《古诗王子猷雪夜访戴翻译赏析.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式