Very quietly I take my leave, 轻轻的我走了
As quietly as I came here; 正如我轻轻的来;
Quietly I wave goodbye To the rosy clouds in the western sky.
我轻轻的招手,作别西天的云彩。
The golden willows by the riverside,Are young brides in the setting sun;
那河畔的金柳, 是夕阳中的新娘;
Their reflections on the shimmering waves ,Always linger in the depth of my heart. 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。
The floating heart growing in the sludge ,Sways leisurely under the water;
波光里的艳影, 在我的心头荡漾。 软泥上的青荇, 油油的在水底招摇;
In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant!
在康河的柔波里, 我甘心做一条水草!
That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky;
那榆荫下的一潭, 不是清泉, 是天上虹;
Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream? 揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦。
To seek a dream? 寻梦?
Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant;
撑一支长篙, 向青草更青处漫溯
Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight. 满载一船星辉, 在星辉斑斓里放歌。
But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music;
但我不能放歌, 悄悄是别离的笙箫;
Even summer insects heap silence for me Silent is Cambridge tonight!
夏虫也为我沉默, 沉默是今晚的康桥!
Very quietly I take my leave As quietly as I came here;
悄悄的我走了, 正如我悄悄的来;
Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away.
我挥一挥衣袖, 不带走一片云彩。
本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/f3da4f4558cfa1c7aa00b52acfc789eb172d9e9e.html
文档为doc格式