陶渊明《归去来兮辞》的两种译文比较

发布时间:   来源:文档文库   
字号:
陶渊明《归去来兮辞》的两种译文比较
XXX
(湖南大学外国语与国际教育学院2007级英语一班XXXXXXXXXX
摘要:陶渊明(约365年—427年),字元亮,号五柳先生,谥号靖节先生。东晋末期南朝宋初期诗人、文学家、辞赋家、散文家,文学史上称他为田园诗人。其作品多描绘自然景色及其在农村生活的情景,其中的优秀作品寄寓着对官场与世俗社会的厌倦,表露出其洁身自好,不愿屈身逢迎的志趣,但也有宣扬人生无常乐安天命等消极思想。其艺术特色,兼有平淡于爽朗之胜,语言质朴自然,而又极为精炼,具有独特风格。本文选取了陶渊明其中一部作品《归去来兮辞》的两篇译文,从篇章结构、语言特色等方面进行了比较。
关键词:陶渊明《归去来兮辞》翻译理论
作者简介XXX湖南大学外国语与国际教育学院2007级英语一班XXXXXXXXXXX
一、引言

陶渊明是汉魏南北朝800年间最杰出的诗人,也是杰出的辞赋家与散文家。陶诗今存125首,计四言诗9首,五言诗116首。陶文今存12篇,计有辞3篇、韵文5篇、散文4篇。
陶渊明的文学对后代文学产生了巨大的影响。李白更是仰慕陶渊明的人品和诗作。在《戏赠郑溧阳》中写道:陶令日日醉,不知五柳春。素琴本无弦,漉酒用葛巾。清风北窗下,自谓羲皇人。何时到栗里,一见平生亲。李白那种安能摧眉折腰事权的思想,和陶渊明不为五斗米折腰的精神,是一脉相承的。杜甫在安史之乱之后,过着颠沛流离的生活,把陶渊明引为知己,他在《奉寄河南韦尹丈人》中写道:宽心应是酒,谴兴莫过诗。此意陶潜解,吾生后汝期。
《归去来兮辞》是陶渊明辞官归隐之际与上流社会公开决裂的政治宣言。文章以绝大篇幅写了他脱离官场的无限喜悦,想象归隐田园后的无限乐趣,表现了作者对大自然和隐居生活的向往和热爱。文章将叙事、议论、抒情巧妙地融为一体,创造出生动自然、引人入胜的艺术境界;语言自然朴实,洗尽铅华,带有浓厚的乡土气息。
随着中外文化交流日益加深,越来越多的中国优秀文章被翻译成英文。陶渊明的《归去来兮辞》也被译成不同版本。很出名的译本有林语堂对《归去来兮辞》的英译。这些不同的译本对原文有着各自独特的诠释,对这些译文进行比较式非常有意义的。这里收集了林语堂及另一匿名译者的译文并对这两篇译文进行对比。

二、

陶渊明《归去来兮辞》原文
归去来兮,田园将芜胡不归!既自以心为形役,奚惆怅而独悲?悟已往之不谏,知来者之可追。实迷途其未远,觉今是而昨非。舟遥遥以轻飏,风飘飘而吹衣。问征夫以前路,恨晨光之熹微。
译文对比

乃瞻衡宇,载欣载奔。僮仆欢迎,稚子候门。三径就荒,松菊犹存。携幼入室,有酒盈樽。引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜。倚南窗以寄傲,审容膝之易安。园日涉以成趣,门虽设而常关。策扶老以流憩,时矫首而遐观。云无心以出岫,鸟倦飞而知还。景翳翳以将入,抚孤松而盘桓。
归去来兮,请息交以绝遊。世与我而相违,复驾言兮焉求?悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。农人告余以春及,将有事于西畴。或命巾车,或棹孤舟。既窈窕以寻壑,亦崎岖而经邱。木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。善万物之得时,感吾生之行休。
已矣乎!寓形宇内复几时!曷不委心任去留?胡为乎遑遑欲何之?富贵非吾愿,帝乡不可期。怀良辰以孤往,或植杖而耘耔。登东皋以舒啸,临清流而赋诗。聊乘化以归尽,乐天天命复奚疑!译文1:林语堂译文
Ah,homewardboundIgo!
Whynotgohome,seeingthatmyfieldandgardensareovergrown?
Myselfhavemademysoulserftomybody:whyhavevainregretsandmournalone?Fretnotoverbygones
andtheforwardjourneytake.
OnlyashortdistancehaveIgoneastray,andIknowtodayIamright,
ifyesterdaywasacompletemistake.floatsanddriftstheboat,
andgentlyflowsandflapsmygown.Iinquiretheroadofawayfarer,
andsulkatthedimnessofthedawn.ThenwhenIcatchsightofmyoldroofs,joywillmystepsquicken.
Servantswillbetheretobidmewelcome,
andwaitingatthedoorarethegreetingchildren.Lightlyoseed,perhaps,aremygardenpaths,buttherewillstillbe
thechrysanthemumsandthepine!
Ishallleadtheyoungestboyinbythehand,
Gonetandonthetabletherestandsacupfullofwine!Holdingthepotandcup,Igivemyselfadrink,happytoseeinthecourtyardthehangingbough.
Ileanuponthesouthernwindowwithanimmensesatisfaction,andnotethatthelittleplaceiscosyenoughtowalkaround.Thegardengrowsmorefamiliar
andinterestingwiththedailywalks.
Whatifnooneknocksatthealwayscloseddoor!CarryingacaneIwanderatpeace,
andnowandthenlookalofttogazeattheblueabove.Therethecloudsidleawayfromtheirmountainrecesseswithoutanyintentorpurpose,
andbirds,whentiredoftheirwanderingflights,willthinkofhome.

Darklythenfalltheshadowsand,readytocomehome,Iyetfondlethelonelypinesandloiteraround.Ah,homewardboundIgo!
Letmefromnowonlearntolivealone!
TheworldandIarenotmadeforoneanother,
andwhygoroundlikeonelookingforwhathehasnotfound?ContentshallIbewithconversationswithmyownkin,andtherewillbemusicandbookstowhileawaythehours.
Thefarmerswillcomeandtellmethatspringishereandtherewillbeworktodoatthewesternfarm.Someordercoveredwagons;somerowinsmallboats.
Sometimesweexplorequiet,unknownponds,
andsometimesweclimboversteep,ruggedmounds.Therethetrees,happyofheart,growmarvelouslygreen,andspringwatergushesforthwithagurglingsound.Iadmirehowthingsgrowandprosperaccordingtotheirseasons,
andfeelthatthus,too,shallmylifegoitsround.Enough!
HowlongyetshallIthismortalshapekeep?Whynottakelifeasitcomes,
andwhyhustleandbustlelikeoneonanerrandbound?Wealthandpowerarenotmyambitions,andunattainableistheabodeofthegods!Iwouldgoforthaloneonabrightmorning,orperhaps,plantingmycane,
begintoplucktheweedsandtilltheground.
OrIwouldcomposeapoembesideaclearstream,orperhapsgouptoTungkao
andmakealong-drawncallontopofthehill.SowouldIbecontenttoliveanddie,andwithoutquestioningsoftheheart,gladlyacceptHeaven'swill.
译文2:匿名译者
Well,gobacknow!Asthefieldsandgardensinhomewillbelyingwaste,whyyetnotgoback!SinceIhavebeenfamiliarwiththatmyhearthasbeenputtobetoiledbymybody,whywillbedisconsolateandsadformyselfalone?NowthatIhavebeenawareofthemistakesinpastarealreadyunabletorescue,butIhaveknownthefuturelifecanretrieve.Reallyonlygoingastraybyaccidentbutnottoofar,therefore,Ihaveunderstoodtoday'srightandyesterday'swrong.
Thereturningboatwentforwardflutteringontheriver,andthegentlebreezewasgentlyblowingandmovingmyupperoutergarment.Askingpedestrianonthewayinfront,Ihatedthedawnlightwasstilltoofaintandmisted.Whenlookingatthehouseafterlanding,Iwentstraightforwardwithincomparablehappy.AndthenIhadseenthehouseboyswererunning

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/f95f96a30029bd64783e2c8a.html

《陶渊明《归去来兮辞》的两种译文比较.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式