英文诗歌翻译方法(赏析)

发布时间:   来源:文档文库   
字号:






英文诗歌翻译方法(赏析)
在文学作品翻译中,形式对应和文本等值是翻译前及过程中必须认真审视和执行的规则。
微奈和达贝尔内给出了翻译五个解析步骤:
1)确定翻译单位(词汇单位思维单位的组合)2)审视原文(评估描述性、情感性和知识性内容)3)重组信息中的元语语境;4)评估文本的影响;
5)译成并修订译文。诗歌翻译中的形式对应即是母语与目标语言文本体裁均为诗歌,这样可以保留文本的美感;诗歌翻译中文本等值忠实原文,这在诗歌翻译中是最难达成的。我们必须认真对目标文本悉心解析,充分关注目标文本中出现的描述性、情感性和知识性内容,同时对文本中修辞的认读和翻译力度的拿捏在诗歌翻译中尤为重要,不然译文会意蕴全无。ThePoetIsDead诗人,你的心跳已走远
节选自WilliamEverson纪念诗人RobinsonJeffers长诗翻译:涂瑞志
Snowontheheadland,ThestrangelybeautifulObliqueconcurrence,Thestrangelybeautiful







Settingofdeath.Thegreattongue
Driesinthemouth.Itoldyou.Thevoicelessthroat
Coolssilence.Andthesea-graniteeyes.WashedthesibilantwatersThatstretchedlipskisspeace.Thepoetisdead.
NorwilleveragainhearthesealionsGruntinthekelpatPointLobos.NorlooktothesouthwhenthegrunionRunthePacific,andtheplungingShearwaters,insatiable,Stunthemselvesinthesea.孤岛上的雪是晦涩芜杂的故事是凄美永生的场景前无古人的言辞在口腔的河床干涸我曾告知你一切你呜咽的歌喉冰冷了沉默海水浸泡过的目光







冲刷窃窃私语的水饥渴的双唇亲吻万丈的宁静诗人,你的心跳已经走远你再也无法听到海狮在灰狼角海藻丛中的嘟哝也无法面朝南方
目送银汉鱼在太平洋的游走和翻腾在海洋上空剪嘴鸥群被贪得无厌击昏
这首诗歌是一首怀念友人的记叙性的作品,文本中更多的是描叙性的语言,同时辅以叙事的。
在该诗歌中使用的修辞有通感(Obliqueconcurrence晦涩芜杂的故事;insatiable,Stunthemselves被贪得无厌击昏;Coolssilence冷了沉默)、对比(strangelybeautiful凄美)、夸张(ThegreattongueDriesinthemouth前无古人的言辞/在口腔的河床干涸)和拟人thesealionsGruntinthekelpatPointLobos海狮在灰狼角海藻丛中的嘟哝)等。
关于翻译技巧:
译文中也用到很多:扩译(Obliqueconcurrence译作晦涩芜杂的故事
增加Driesinthemouth译作在口腔的河床干涸增加河床一词,否则寡淡无味)







直接转换(诗作标题“Thepoetisdead”译作诗人,你的心跳已经走远thesea-graniteeyes译作海水浸泡过的目光“eyes”翻译目光造词thesibilantwaters译作窃窃私语的水显得神秘、活灵活现);调节(Shearwaters,insatiable,Stunthemselvesinthesea.译作在海洋上空/剪嘴鸥群/被贪得无厌击昏二、英语诗歌翻译赏析:
对于英文诗歌的欣赏,除了读者具备母语文学功底和审美意趣,还得谙熟诗歌写作技巧。
英语诗歌翻译的欣赏应从以下方面进行:
1)诵读翻译文本,了解韵律(现代诗歌很多没有韵律,但可以揣摩用词)2)抓关键词,了解诗歌大意(评估描述性、情感性和知识性内容)
3)抓住意向,体味语境;
4)关注两种语言翻译差异,体味翻译技巧;5)了解修辞,想象场景;⑥再次诵读,整体成像

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/fd197449df88d0d233d4b14e852458fb760b389e.html

《英文诗歌翻译方法(赏析).doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式