>>>>
英文诗歌翻译方法(赏析)
在文学作品翻译中,形式对应和文本等值是翻译前及过程中必须认真审视和执行的规则。
微奈和达贝尔内给出了翻译五个解析步骤:
(1)确定翻译单位(“词汇单位”和“思维单位”的组合);(2)审视原文(评估描述性、情感性和知识性内容);(3)重组信息中的元语语境;(4)评估文本的影响;
(5)译成并修订译文。诗歌翻译中的“形式对应”即是母语与目标语言文本体裁均为诗歌,这样可以保留文本的美感;诗歌翻译中的“文本等值”即“忠实原文”,这在诗歌翻译中是最难达成的。我们必须认真对目标文本悉心解析,充分关注目标文本中出现的“描述性、情感性和知识性内容”,同时对文本中修辞的认读和翻译力度的拿捏在诗歌翻译中尤为重要,不然译文会意蕴全无。ThePoetIsDead诗人,你的心跳已走远
节选自WilliamEverson纪念诗人RobinsonJeffers长诗翻译:涂瑞志
Snowontheheadland,ThestrangelybeautifulObliqueconcurrence,Thestrangelybeautiful
>>>>
Settingofdeath.Thegreattongue
Driesinthemouth.Itoldyou.Thevoicelessthroat
Coolssilence.Andthesea-graniteeyes.WashedthesibilantwatersThatstretchedlipskisspeace.Thepoetisdead.
NorwilleveragainhearthesealionsGruntinthekelpatPointLobos.NorlooktothesouthwhenthegrunionRunthePacific,andtheplungingShearwaters,insatiable,