叶芝诗《当你年老时》四个中文译本的多维阐释
发布时间:2023-10-27 06:58:14 来源:文档文库
小
中
大
字号:
第26卷第5期 牡丹江大学学报 Journa 1 of Mudanj i ang Vo1.26 No.5 May.2017 201 7年5月 文章编号:1008-8717(2017)05・0027-03 叶芝诗《当你年老时》四个中文译本的多维阐释 陈双 双 (南开大学滨海学院外语系, 天津300270) 摘要:《当你年老时》是威廉・巴特勒・叶芝创作的一首诗歌,是叶芝献给女友芒德・岗妮热烈而真 挚的爱情诗篇。本文对比四个中文译本,从译者的文化背景、词藻的运用、韵律、文化内涵等视角试析 四个译本的不同风采。 关键词:叶芝;《当你年老时》;译文 中图分类号:H31 5.9文献标识码:A 一、引言 威廉・巴特勒・叶芝(1865—1939),爱尔兰著名 Murmur,a little sadly.how Love Ilef1 诗人,他的作品极为丰富,内容优美,读来脍炙人 And paced upon the mountains overhead 口。《当你年老时》这首诗写于1891年,献给他所 And hide his face枷id a c )1 d Ilf stals.Il 爱的芒德・岗妮。叶芝苦苦恋慕了六年,但爱情无 不言而喻,这是一首爱情诗,但不同于一般的 果而终。岗妮后来嫁给了一个军官。叶芝心灰意冷, 浪漫情诗,本诗没有奔放的感情宣泄,也没有热烈 写下了这首不朽的诗篇《当你年老时》o这首情诗, 的情感表白,关于倾慕对象的美丽容貌亦无着墨, 在中国颇受读者喜爱,由此应运而生的中文译本也 有的只是质朴、简单和平静如水的情怀。这首诗有 琳琅满目。本文立足四个译本,从译者的文化背景、 3个小节,每节有4行.诗歌的韵律为“abba,cdde, 词藻的运用、韵律、文化内涵等视角试析四个译本 effe”,只是在第二节里,“true”和“you”并没有 的不同风采,以期让中国读者更好地理解叶芝和这 严格的押韵,但总体上,本诗读起来朗朗上口,易 首诗。 于吟诵。“ahba”这种押韵方式在西方又被称为“拥 二、“I/hen You aro 0Id”原文 抱式押韵(embrace rhyme)”,也就是开头和结尾遥 WhenYou areOld 相呼应,尾韵一致,把中间的几句含在其中,这也 WHEN you are old and grey andfull ofsleep, 反映了叶芝的那种思恋之切,希望能够用自己的真 And nodding by the fi ,take down this book, 情来拥抱岗妮的心,用自己的力量来呵护这朵“娇 And slowly read,and dream ofthe soft look 嫩之花”。整首诗情真意切,意境优美,简洁易懂, Your face had once,and of their shadows deep; 堪称经典。诗文流畅舒缓,无大起大落的思想跳跃, How many loved your moments of glad grace, 如潺潺溪水,诉说心中真实的感受。字里行间,不 And loved your beauty with love false or true, 仅表达了作者的爱恋之切,也似乎蕴含了不尽的人 But one man loved the pilgrim soul in you, 生哲理。 And loved the SO/TOWSofyourchangingface; 三、译本阐释 . And bending down beside the glowing bars, 德国著名翻译学研究者韦尔斯(Wilss,Wolfram) 收稿13期:2016-11.27 作者简介:陈双双(1986一),男,山东人,南开大学滨海学院外语系讲师,文学硕士,研究方 向:英美文学,翻译理论与实践 27
曾指出“翻译是可能的.因为这种阐释的过程使得 我们理解世界通有的东西,以及这些东西所蕴含的 岗妮这种对爱尔兰解放运动的狂热之情喻为一颗 朝圣者的灵魂,因为两者兼有激情、奉献、决心、 意义,这也使得语言能够超越单一社会和文化界限 的束缚”(“translation is possible because the hermet ̄eutic process gives US access’to these .强意志等特征,这是对岗妮的一种崇高的赞美 可见叶芝煞费苦心,他对岗妮的追慕过程,也犹如 一种朝圣,充满了艰辛。袁译为“朝圣者的灵魂”, universals and the generative potential for the uni ̄ers'tds,ei ̄iat le.s. ̄,lia rhaga l lra娃鸯 保留了原诗的意象和韵味,译得十分准确,不仅传 “(:laanging face” 用的是现在分词,有循序渐进的 意思,暗示美丽容颜伴随着岁月流逝也将不复存 在。袁译为“衰老了的脸庞”,则是过去分词 ,eeiif, j 0达了原意,?还让中国读者欣赏至U了异域文化之美。 social and cultural boundaries”、o 爱情是人类通有 的,尽管其表达方式或程度千差万别。因此,从主 题角度来说,这首诗是可泽成中文的。那么.,4=_:文 就从多维视角来阐释四个中文译本 分别简称为袁. "changed,face"之意,没能反映m“渐渐”这种过 译、傅译、顾译和蒲译。傅浩的译本请参见北京华文 程。整体看来,袁译的韵律已较接近原涛,“ah 出版社于2005年出版的《叶芝诗精选》第32页;‘ addd,effe”,保留了原诗的音韵之美,宁里行间的 袁、顾和蒲的译本请参见区敛和蒲度戎2005年在 意蕴之美,连格式也趋向于原诗,凑起来给人以美 《外语与外语教学》.卜的__・篇文章一《<当你年 感,所以袁译一直是中国最流行、最权威的译本。 老>:译文比较研究》。 傅浩是一位专攻爱尔兰文学的学者,翻译了很 袁的译本是最早的。袁可嘉是“巾国新诗派” 多叶芝的诗歌,在某些方面较前人有些突破。 的代表人物,属于“九叶派”诗人,他们深受西方 “grey”傅译为“鬓斑”,很富有诗意,且互文性 现代主义诗歌的影响,力求突破传统的主观抒情 很好,唐诗里面“鬓”字用的其多,比比皆是,如 式,“追求现卖陛、象征性与哲理性的结合”,“探 长吟愁鬓斑。《南都行》.“欢笑情如旧,萧疏鬓 索诗歌的情思展开以及语言表现的矛盾张力” 。。 已斑”《 淮 喜会梁州故人》,“少壮能几时,鬓发 《当你年老时》充满了这种矛盾张力的词语 在第 各已苍”‘《赠卫八处上》 “昨别今已春,鬓丝生几 一节里,描述一位老妇人“fuIl of‘sleep, grey,old”, 缕”《长安遇冯著》0傅译 glad grace”为“风韵 而在第二节里贝U出现了"grace, beaut)"”的对应的 妩媚”, 外研社2004年版的《新世纪汉英大词典》 矛盾张力之词。 book 在其它的几种译本里,,都 把 风韵”释为‘ f0f a l