叶芝诗《当你年老时》四个中文译本的多维阐释

发布时间:2023-10-27 06:58:14   来源:文档文库   
字号:
第26卷第5期 牡丹江大学学报 Journa  of Mudanj  ang Vo1.26 No.5 May.2017 201 7年5月 文章编号:1008-8717(2017)05・0027-03 叶芝诗《当你年老时》四个中文译本的多维阐释 双 双 (南开大学滨海学院外语系, 天津300270) 要:《当你年老时》是威廉・巴特勒・叶芝创作的一首诗歌,是叶芝献给女友芒德・岗妮热烈而真 挚的爱情诗篇。本文对比四个中文译本,从译者的文化背景、词藻的运用、韵律、文化内涵等视角试析 四个译本的不同风采。 关键词:叶芝;《当你年老时》;译文 中图分类号:H31 5.9文献标识码:A 引言 威廉・巴特勒・叶芝(1865—1939),爱尔兰著名 Murmur,a little sadly.how Love Ilef1 诗人,他的作品极为丰富,内容优美,读来脍炙人 And paced upon the mountains overhead 口。《当你年老时》这首诗写于1891年,献给他所 And hide his face枷id a c ) d If stals.I 爱的芒德・岗妮。叶芝苦苦恋慕了六年,但爱情无 不言而喻,这是一首爱情诗,但不同于一般的 果而终。岗妮后来嫁给了一个军官。叶芝心灰意冷, 浪漫情诗,本诗没有奔放的感情宣泄,也没有热烈 写下了这首不朽的诗篇《当你年老时》o这首情诗, 的情感表白,关于倾慕对象的美丽容貌亦无着墨, 在中国颇受读者喜爱,由此应运而生的中文译本也 有的只是质朴、简单和平静如水的情怀。这首诗有 琳琅满目。本文立足四个译本,从译者的文化背景、 3个小节,每节有4行.诗歌的韵律为“abba,cdde, 词藻的运用、韵律、文化内涵等视角试析四个译本 efe”,只是在第二节里,“true”和“you”并没有 的不同风采,以期让中国读者更好地理解叶芝和这 严格的押韵,但总体上,本诗读起来朗朗上口,易 首诗。 于吟诵。“ahba”这种押韵方式在西方又被称为“拥 二、“Ihen You aro 0Id”原文 抱式押韵(embrace hyme)”,也就是开头和结尾遥 WhenYou areOld 相呼应,尾韵一致,把中间的几句含在其中,这也 WHEN you are old and grey andful ofsleep, 反映了叶芝的那种思恋之切,希望能够用自己的真 And nodding by the fi ,take down this book, 情来拥抱岗妮的心,用自己的力量来呵护这朵“娇 And slowly read,and dream ofthe sof ook 嫩之花”。整首诗情真意切,意境优美,简洁易懂, Your face had once,and of their shadows deep; 堪称经典。诗文流畅舒缓,无大起大落的思想跳跃, How many loved your moments of glad grace, 如潺潺溪水,诉说心中真实的感受。字里行间,不 And loved your beauty with love false or true, 仅表达了作者的爱恋之切,也似乎蕴含了不尽的人 But one man loved the pilgrim soul in you, 生哲理。 And loved the SO/TOWSofyourchagingface; 三、译本阐释  And bending down bside the glowing bars, 德国著名翻译学研究者韦尔斯(Wiss,Wolam) 收稿13期:2016-11.27 作者简介:陈双双(1986一),男,山东人,南开大学滨海学院外语系讲师,文学硕士,研究方 向:英美文学,翻译理论与实践 27 
曾指出“翻译是可能的.因为这种阐释的过程使得 我们理解世界通有的东西,以及这些东西所蕴含的 岗妮这种对爱尔兰解放运动的狂热之情喻为一颗 朝圣者的灵魂,因为两者兼有激情、奉献
决心、 
意义,这也使得语言能够超越单一社会和文化界限 的束缚”(“tanslaton i possibl bcause the hermet ̄eutic process gives U access’to these 强意志等特征,这是对岗妮的一种崇高的赞美 可见叶芝煞费苦心,他对岗妮的追慕过程,也犹如 一种朝圣,充满了艰辛。袁译为“朝圣者的灵魂”, universals and the generatve potental for the uni ̄ers'ds,ei ̄  haga l 娃鸯 保留了原诗的意象和韵味,译得十分准确,不仅传 “(anging face” 用的是现在分词,有循序渐进的 意思,暗示美丽容颜伴随着岁月流逝也将不复存 在。袁译为“衰老了的脸庞”,则是过去分词 ee j 0达了原意,?还让中国读者欣赏至U了异域文化之美。 social and culural boundares”、 爱情是人类通有 的,尽管其表达方式或程度千差万别。因此,从主 题角度来说,这首诗是可泽成中文的。那么.,4=_文 就从多维视角来阐释四个中文译本 分别简称为袁 "changed,ace"之意,没能反映m“渐渐”这种过 译、傅译、顾译和蒲译。傅浩的译本请参见北京华文 程。整体看来,袁译的韵律已较接近原涛,“ah 出版社于2005年出版的《叶芝诗精选》第32页;‘ addd,ee”,保留了原诗的音韵之美,宁里行间的 袁、顾和蒲的译本请参见区敛和蒲度戎2005年在 意蕴之美,连格式也趋向于原诗,凑起来给人以美 《外语与外语教学》.卜的__篇文章一《<当你年 感,所以袁译一直是中国最流行、最权威的译本。 老>:译文比较研究》。 傅浩是一位专攻爱尔兰文学的学者,翻译了很 袁的译本是最早的。袁可嘉是“巾国新诗派” 多叶芝的诗歌,在某些方面较前人有些突破。 的代表人物,属于“九叶派”诗人,他们深受西方 “grey”傅译为“鬓斑”,很富有诗意,且互文性 现代主义诗歌的影响,力求突破传统的主观抒情 很好,唐诗里面“鬓”字用的其多,比比皆是,如 式,“追求现卖陛、象征性与哲理性的结合”,“探 长吟愁鬓斑。《南都行》.“欢笑情如旧,萧疏鬓 索诗歌的情思展开以及语言表现的矛盾张力” 。 已斑”《 淮 喜会梁州故人》,“少壮能几时,鬓发 《当你年老时》充满了这种矛盾张力的词语 在第 各已苍”‘《赠卫八处上》 “昨别今已春,鬓丝生几 节里,描述一位老妇人“fuI of‘sleep, grey,old”, 缕”《长安遇冯著》0傅译 glad grace”为“风韵 而在第二节里贝U出现了"grace, beaut”的对应的 妩媚”, 外研社2004年版的《新世纪汉英大词典》 矛盾张力之词。 book 在其它的几种译本里,,都 把 风韵”释为‘ 0f a lady)graceful bearing and 直译为“书”,而其意指“诗人赠给情人的亲手抄 ch m”。“妩媚 为一“(ofa woman)ovely,charming and 有情诗的硬皮笔记本 。 袁译为“诗歌” 与顾译 afractve ̄ 这个四字词组既贴近原诗,又饱含中 为“诗集”都算比较确切。但如果能够在译文的基 园文人对女性的审美思维.。成语“风韵犹存”也正 础上加个脚注“此诗歌系叶芝写给岗妮的情诗集”, 是此意。傅译用风霜”来具体化原诗抽象的 则更利于读者的理解。“beaul 意指人的外在容貌 “sorow”,前者多意指困难、困苦或者苦痛等,后 之美,正好与接下来的“pigrm oul相对照,后者 者一般指心中的惨淡愁思,苦痛之情感,两者仍存 侧重内 15 之美,叶芝想通过这样的话来说明他不同 在些偏差,但意思还算贴切。最后一节有一个关键 于其他的追慕者 不仅能够欣赏岗妮的外在美。 更 Love" 虽位于句巾,但首字母用了大写,可 为她的内在美而折服,藉此幻想获得美人的好感a 见并不能简单理解为爱情。最后一行中有“hi ace” pigrim Soul"是全诗的点睛之笔,寓意丰富。英文 一词,表明这个“Love” 应为一个人:且是男性。 读成fpil*grm sa01]o“grim'q ̄"两层含义, 是冷漠 “在诗歌中 此词往往指男性的长翅膀的小爱神丘 冷淡、不感兴趣的 恰恰是岗妮对叶芝一片痴情的 比特,译成爱神 ’才是正确的,而最后一行的物 真实写照,使他感到无比沮丧和失望。另一意思是 主代词‘h 也才有着落。” 这足以显出叶芝的 有决心的、大无畏的。岗妮军官家庭出身,对爱尔 心切之情,把丘比特请出来为自己说话,希望获得 兰自由解放运动倾注了大量心血 她 (岗妮)大 岗妮的好感,语气轻微细腻,且加入了小爱神这可 力宣扬只有通过武装暴动,爱尔兰才能从英国的统 爱的意象 使全诗妙趣横生,旨趣盎然,叶芝想告 治枷锁中解放出来,……而叶芝则认为应通过非暴 诉岗妮小爱神只会短暂停留,因此,岗妮要快快抓 力的和平手段来解放爱尔兰。” 本诗中,.叶芝把、. 住这次被爱的机会 否则叶芝可能另有新欢。但岗 ‘ 。 : 28 
妮越拒绝,叶芝也越迷恋,莎翁在《第十二夜》中 说道一句“scoln brings ovet轻视能够产生爱)”。若 直接译为“丘比特”,也不妥,其为j三个音节.还 略显直白,无耐人寻味的诗意了,“爱神”委婉含 蓄。傅译的最大亮点在形式和韵律上。整个译本干 净利索,每行的长度相当,在l2个汉字左右。和 ’‘炉子旁”、傅译“炉边”、顾泽“炉旁”等,纵观 这四个译本,只有蒲译用“炉栅旁”,准确地把原 诗中的意象传递给了目的语的读者。在译学“文化 学派”的转向过程中,尤其强调完整地传递原语中 的文化现象。“bars”在西方一般家中都有,意指 “栅栏(西方家中取暖用的火炉多为壁炉,一边贴 墙,栅栏放在烧煤、柴的外围,用于挡住火星外 溅)”。总之,蒲译承袭了前人佳作的许多优点,又 另辟蹊径,在传统基础 更富有新意,如“脸上变 化着的愁云和泪痕”,这是不同于其他三个译本的。 此外,蒲译在押韵上也下了大功夫,与原诗吻合, 原诗“te”和“you”的尾韵不是很一致,蒲译为 了反映出这小小的差异,用“情”和“魂”区分开 原诗的布局相差无几,尾韵也算是极度忠实于原诗 了,“abba,cdd(,e ”,和原诗一模一样,此外, 在意蕴}二,傅译也把握得很好,整个译本读来令人 心旷神怡。 顾译“read”为“阅读”。人生也如一本书, 年老之时,回味起来,正是一利I阅读的感觉,而且 昔13追慕者留下的情诗集,则更是一笔值得保留的 财富。“dream of’,顾译为动词“梦见”,傅译为“梦 忆”,都算恰当保留了“dream”一词的意象,而像 袁译“回想”,则欠妥。“SO/TOWS ofyour changing ace” 顾译为“红颜易逝所含的悲戚”,这显然带有浓浓 来,可谓费尽心思,总体布局形式与原诗一样。 四、结语 酋好诗,自其诞生之日起,就存在不同的阐 释。同样,一首好诗的译本也是如此,随着时间的 洗涤,历久弥新。不存在一个终极的阐释或终极的 的个人感情色彩,且用“悲戚”似乎显得语气太重 了。所有的译本都把“changing face”看成“渐衰 译本,每个译本都蕴含了译者对这首诗的阐释和理 解。换言之,历史的、文化的背景赋予诗以意义, 希望通过本文,中国读者能更好地理解叶芝和这首 的脸”,但笔者认为它还可有另一种阐释。据说岗 妮性格孤傲,办事雷厉风行,是个急性子,加上军 官家庭出身,难免脾气有些暴躁,所以喜怒哀乐常 常显于言表。 而叶芝对岗妮的爱那么炽热,优 点他喜欢,缺点他更能够无条件的包容,也就是说 诗《当你年老时》。正如瓦尔特・本雅明fWaler Benjamin)所说,译本本身就存在一种生命,而且它 是原作品生命的延伸和再生。新译本的出现,会带 来对原作品的新阐释,因为每个译作都是对原作品 的重新审视,不断加深读者对原作品的理解。 参考文献: 【1]Yeats, B.The Colected Poems of w.B.Yeats:A 岗妮情绪不稳定时,比如一会高兴、一会烦闷,叶 芝都可以接受,以示对岗妮爱得深切,所以笔者认 为也可译为“爱你喜怒哀乐脸上的愁云”。顾译以 每节为单位,用了三个句号,虽然在标点上与原诗 有些出入,但在韵式上还算忠实。 蒲译是在研究了前人的几个译本的基础上推 陈出新的,有些地方承袭了前人的硕果,又有所创 New Edion[M】.Edied by Richard J.Finneran.New York:Macmillan Publishing Corporation,1989:2 1. 2]Gentzler,Edwin.Contemporary Translaton Theories 新。“眼波深处清澈的倒影”来自于傅译“眼波中 倒影深深”,“moments”用“时辰”和袁译一样, M】.Shanghai:Shanghai Foreign Language Educaton Press,2004:62. “朝圣者的灵魂”则直接借鉴了袁译的成果。 3】傅浩.叶芝诗精选【M】北京:华文出版社,2005:32. shadow”一词有“影子,阴影”等意,而这里诗 4】区缺,蒲度戎.《当你年老》:译文比较研究[J]外 语与外语教学,2005,(6):5 -54. 5]htp:baike.baidu.com/view/79656.html 人用来描写恋人曾经美丽容颜,与“soft look”皆 为溢美之词。其实“它是指瞳仁中反映的外物的影 像,而非眼睛本身有什么阴影,诗人不过借此表现 受话者的眼睛湿润清澈而已。””帅蒲译“眼波深处 6]811101傅浩."3你年老时:五种读法[J].外国文 学,2002,5):9 .94. 清澈的倒影”和傅译“眼波中倒影深深”都较好地 传达了其明眸清澈的神采。最后一节,有一个 719][美】连摩尔,著.叶芝【M】刘蕴芳,译.上海:百家 出版社。2004:33.34. “bars”,许多译本直接把它给忽略了,比如袁译 29 

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/ff782fb0a800b52acfc789eb172ded630a1c987e.html

《叶芝诗《当你年老时》四个中文译本的多维阐释.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式