正在进行安全检测...

发布时间:2023-10-27 06:57:42   来源:文档文库   
字号:
Of Studies王佐良译文多维度鉴赏
《论读书》是弗朗西斯?培根《论说文集》中的不朽之作,王佐良的译文,无论是措辞风格、翻译技巧、节奏韵律,亦或是在语言风格方面,都可谓是经典译作,堪与培根的原文媲美,本章就王佐良的译文进行多维度鉴赏。

1.措辞风格方面的鉴赏

由于原文写于十七世纪早期,用词古典,其措辞与句法与当代英语有所不同,使用了一些文学化的词语及一部分古英语,比如:marshallinghumourmakethdothnaystond等等,且用词精炼讲究很富于美感。所以在翻译的时候,也就不能使用白话文来翻译。白话文较之古文,其随意性较大,不能给人庄重严肃的感觉。所以王佐良先生 采用大量的文言文来翻译此文,有其特有的优势:一是文言文具有古雅的特点,可以精微地再现原文典雅 古朴的风韵;二是文言文词语庄重正式,既能反映该文章题材的特点又能体现原文的问题特征;三是文言 文的句式通常短小精悍,言简意深,很适合体现原文简约,洗练的风格。王佐良先生的译文把握住了两种 语言的特点,因此显得地道,而且在更深层次上忠实于原文。 如:

原文:Their chief use for delight is in privateness and retiringfor ornament is in discourse and for ability is in the judgement and that are learned.
译文:其怡情也,最见于独处幽居之时,其博采也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。

1

原文:They perfect nature and are perfected by experience for natural abilities are like natural plants that need pruning by study and studies themselves do give forth directions too much at large except they be bounded in by experience.
译文:读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天下生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接;而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。

严复先生在他所著《天演论》中提到翻译过程中的“信、达、雅”,一般来讲,译文达到“信、达”两个标准的困难程度要远低于“雅”,也就是说要保存原文的风骨,这个目标很难达到。王佐良先生在他的翻译中做到了这一点,他上面的两例译文,不但其意忠于原文,且其“风”亦紧扣原文,整篇文章中透着淡淡的古典气息,读起来倍感舒服爽口,富有韵味。

2.翻译技巧方面的鉴赏

由于原文不属于现代汉语,其中多处表达不符合今天的英语用法与习惯。王佐良先生超越表层语言结构的束缚,深入探究原文的思维逻辑及原作者的真实意图,并能熟练运用双语转换的各种技巧,如:重译法、增译法、减译法、词汇转换法、正说反译,反说正译法、分译法、语态变换法等等。

词类转移法(Conversion

原文:Their chief use for delight is in privateness and retiringfor ornament is in discourse and for ability is in 2

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/23c5e6093e1ec5da50e2524de518964bce84d27e.html

《正在进行安全检测....doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式