翻译部分
本部分教学目的与重点:
1.在职硕士翻译题的特点与要求;
2.英译汉中各种句式结构的转换技巧。
Passage1
Theofficedesk,asweknowit,mayhavehaditsday.AlargestudyonthefutureofworkintheUKpredictstheriseofthe“mobileworker”movingwithnotebookcomputerandmobilephonebetweenoffice,home,hotel,airportorhighwayservicestationastheneedsofajobdemand.Today,morethanfivemillionpeoplealreadyspendsometimeworkingathomeoronthemove,accordingtoarecentreport.Thatnumberwillrisedramaticallyoverthecomingdecades,withmobileworkbecomingoneofthefastest-growingtypesofemployment.
Accordingtothestudy“WorkingintheTwenty-FirstCentury”,individualswillnotnecessarilyseethemselvesasworkingfromhome.Theycouldequallybeworkingfromtheoffice,buttheywillbeonthemovefromplacetoplace,workingatvarioustimesoftheday,formuchoftheweek.Foralargeproportionofworkers,workintwentyyears’timewillbemoreaboutmovementthanstayinginoneplace.(166words
Passage1
第一句:Theofficedesk,asweknowit,mayhavehaditsday.本句是一个简单句,含有一个插入语asweknow。”
译文:众所周知,办公桌办公的时代也许已经结束了。
分析:1、asweknow众所周知;haveitsday已过全盛时期,不再应时。
第二句:AlargestudyonthefutureofworkintheUKpredictstheriseofthe“mobileworker”movingwithnotebookcomputerandmobilephonebetweenoffice,home,hotel,airportorhighwayservicestationastheneedsofajobdemand.
本句的astheneedsofajobdemand是as引导了一个原因状语从句
译文:关于英国未来工作模式的一项大型研究预测,由于工作需要,在办公室、家、饭店、机场或高速公路服务站中,用笔记本电脑和手机工作的“移动工作人员”将越来越多。分析:1、整个句子的主干是Astudypredictstherise;2、onthefutureofworkintheUK“关于英国未来工作模式的一项大型研究”,这里的on表示“关于”,整个“on…UK”介词短语做的是study的后置定语;3、moving…betweenoffice,home,hotel,airportorhighwayservicestation是现在分词短语做后置定语,修饰the“mobileworker”;4、withnotebookcomputerandmobilephone是with短语表示伴随状语,修饰moving(移动)的状态;5、astheneedsofajobdemand是as引导的原因状语从句。6、这个句子比较长,而且还带有with短语,现在分词短语以及从句,因此翻译的时候要结合汉语的表达习惯,注意调整句子顺序。
第1页共17页
第三句:Today,morethanfivemillionpeoplealreadyspendsometimeworkingathomeoronthemove,accordingtoarecentreport.本句是一个简单句。
译文:根据最新的一份报告显示,现今已有500多万人花时间在家里,或者是在去某地的路上工作。
分析:1、spendsometimeworking花时间工作;2、accordingto根据。
第四句:Thatnumberwillrisedramaticallyoverthecomingdecades,withmobileworkbecomingoneofthefastest-growingtypesofemployment.本句是一个简单句。
译文:随着流动型工作成为增长最快的职业之一,在未来几十年里,这个数字还将显著增长。分析:1、dramatically显著地;2、overthecomingdecades意为“在未来几十年里”,over后面跟时间的时候,表示“在……期间”;3、“with…typesofemployment”短语为整个句子的伴随状语。
第五句:Accordingtothestudy“WorkingintheTwenty-FirstCentury”,individualswillnotnecessarilyseethemselvesasworkingfromhome.