研究生入学考试英语翻译详解

发布时间:   来源:文档文库   
字号:

译部
本部分教学目的与重点:
1.在职硕士翻译题的特点与要求;
2.英译汉中各种句式结构的转换技巧。
Passage1
Theofficedesk,asweknowit,mayhavehaditsday.AlargestudyonthefutureofworkintheUKpredictstheriseofthe“mobileworker”movingwithnotebookcomputerandmobilephonebetweenoffice,home,hotel,airportorhighwayservicestationastheneedsofajobdemand.Today,morethanfivemillionpeoplealreadyspendsometimeworkingathomeoronthemove,accordingtoarecentreport.Thatnumberwillrisedramaticallyoverthecomingdecades,withmobileworkbecomingoneofthefastest-growingtypesofemployment.
Accordingtothestudy“WorkingintheTwenty-FirstCentury”,individualswillnotnecessarilyseethemselvesasworkingfromhome.Theycouldequallybeworkingfromtheoffice,buttheywillbeonthemovefromplacetoplace,workingatvarioustimesoftheday,formuchoftheweek.Foralargeproportionofworkers,workintwentyyears’timewillbemoreaboutmovementthanstayinginoneplace.(166words
Passage1
第一句:Theofficedesk,asweknowit,mayhavehaditsday.本句是一个简单句,含有一个插入语asweknow
译文:众所周知,办公桌办公的时代也许已经结束了。
分析:1asweknow众所周知;haveitsday已过全盛时期,不再应时。

第二句:AlargestudyonthefutureofworkintheUKpredictstheriseofthe“mobileworker”movingwithnotebookcomputerandmobilephonebetweenoffice,home,hotel,airportorhighwayservicestationastheneedsofajobdemand.
本句的astheneedsofajobdemandas引导了一个原因状语从句
译文:关于英国未来工作模式的一项大型研究预测,由于工作需要,在办公室、家、饭店、机场或高速公路服务站中,用笔记本电脑和手机工作的“移动工作人员”将越来越多。分析:1、整个句子的主干是Astudypredictstherise2onthefutureofworkintheUK“关于英国未来工作模式的一项大型研究,这里的on表示“关于”,整个“on…UK”介词短语做的是study的后置定语;3moving…betweenoffice,home,hotel,airportorhighwayservicestation是现在分词短语做后置定语,修饰the“mobileworker”4withnotebookcomputerandmobilephonewith短语表示伴随状语,修饰moving(移动)的状态;5astheneedsofajobdemandas引导的原因状语从句。6、这个句子比较长,而且还带有with短语,现在分词短语以及从句,因此翻译的时候要结合汉语的表达习惯,注意调整句子顺序。
117



第三句:Today,morethanfivemillionpeoplealreadyspendsometimeworkingathomeoronthemove,accordingtoarecentreport.本句是一个简单句。
译文:根据最新的一份报告显示,现今已有500多万人花时间在家里,或者是在去某地的路上工作。
分析:1spendsometimeworking花时间工作;2accordingto根据。

第四句:Thatnumberwillrisedramaticallyoverthecomingdecades,withmobileworkbecomingoneofthefastest-growingtypesofemployment.本句是一个简单句。
译文:随着流动型工作成为增长最快的职业之一,在未来几十年里,这个数字还将显著增长。分析:1dramatically显著地;2overthecomingdecades意为“在未来几十年里”over面跟时间的时候,表示“在……期间”3with…typesofemployment”短语为整个句子的伴随状语。

第五句:Accordingtothestudy“WorkingintheTwenty-FirstCentury”,individualswillnotnecessarilyseethemselvesasworkingfromhome.本句是一个简单句。
译文:根据“在21世纪工作”的研究表明,人们将不必持“离家上班”的理念。
分析:1accordingto根据;2notnecessarily部分否定,翻译为“不一定”3individuals意为“有某种特点的一类人”individual个人的;4see...as“把„„看作”,句中引申义为“人们不再非要认为只有离家才能上班”
第六句:Theycouldequallybeworkingfromtheoffice,buttheywillbeonthemovefromplacetoplace,workingatvarioustimesoftheday,formuchoftheweek.本句的but引导了一个表示转折关系的并列句。
译文:他们一样可以在办公室工作,但在一周大部分时间里,他们只得在不同的时段,在一个地点赶往另一个地点的途中工作。
分析:1equally同样地;2onthemovefromplacetoplace从一个地方换到另一个地方;3、这个句子中的短语“working...”和“for...”要根据中文的表达习惯来组织顺序。
第七句:Foralargeproportionofworkers,workintwentyyears’timewillbemoreaboutmovementthanstayinginoneplace.本句是一个简单句。
译文:对大部分人来说,20年后的工作,与其说是待在一个地方,不如说是在迁移。分析:1alargeproportionof大部分;2workintwentyyears’time20意为20年后的工作”这里的in后面跟一个表示将来的时间段;3more…than…与其……不如……
Passage2
217



Humanfriendsmaycomeandgo,butahorsecouldbeoneofyourmostloyal,long-termfriendsifyoutreatitright.
Horsesunderstandwordsbetterthanexpected,sincehorsescanhearthehumanvoicebetterthanevendogscan,duetotheirparticularrangeofhearing.Andscientistspredictthattrainerscouldhavegreatersuccessiftheyusemoreverbalcommandsintheirhorsetrainingprograms.Horsespossessexcellentmemories,whichallowhorsestonotonlyrecalltheirhumanfriendsafteralongperiodofseparationbutalsotoremembersomecomplexhumaninstructionsfortenyearsormore.Thebondswithhumansarelikelyanextensionofhorsebehaviorinthewild,sincehorsesvaluetheirownhorserelativesandfriends,andarealsoopentonew,non-threateningacquaintances.Horsesmaintainlong-termbondswithseveralmembersoftheirfamilygroup,buttheyalsointeracttemporarilywithmembersofothergroupswhenformingherds.(156words
Passage2
第一句:Humanfriendsmaycomeandgo,butahorsecouldbeoneofyourmostloyal,long-termfriendsifyoutreatitright.
本句是一个并列复合句,but引导了一个表示转折的并列句,if引导了一个条件句。
译文:人类朋友或许来往不定,但是只要你正确地对待马,它会是你最忠诚,长久的朋友之一。
分析:1comeandgo来来往往;2loyal忠诚的;3long-term长期的;4ifyoutreatitright意为“如果你正确地对待它”,是一个条件句。翻译中一般将条件句放在句首。

第二句:Horsesunderstandwordsbetterthanexpected,sincehorsescanhearthehumanvoicebetterthanevendogscan,duetotheirparticularrangeofhearing.
本句的句型比较复杂,第一个than引导了一个省略主谓语(theyare)的比较状语从句;第二个than引导的也是一个比较状语从句;since引导原因状语从句。
译文:马对人类语言的理解超出我们的预期,由于听觉范围特殊,马对人类声音的敏感度甚至比狗略胜一筹。
分析:1thanexpected实际上是一个省掉主语和谓语结构的比较状语从句,还原后的句子为thantheyareexpected,意为“比他们被期望的”“比我们预期的”2dueto由于;3duetotheirparticularrangeofhearing意为“由于听觉范围特殊”horsescanhearthehumanvoicebetterthanevendogscan”的原因状语。
第三句:Andscientistspredictthattrainerscouldhavegreatersuccessiftheyusemoreverbalcommandsintheirhorsetrainingprograms.
本句是一个复合句。that引导了一个宾语从句,if引导了一个条件状语从句。
句义:科学家们预测,如果驯马师在培训中多用口头指令,或许能取得更大的成功。分析:1predict预计;2greatersuccess意为“更大的成功”,注意这里面greater是一个比较级;3verbal口头的;4verbalcommands口头指令。
317



第四句:Horsespossessexcellentmemories,whichallowhorsestonotonlyrecalltheirhumanfriendsafteralongperiodofseparationbutalsotoremembersomecomplexhumaninstructionsfortenyearsormore.
本句是一个复合句。which引导了一个非限制性定语从句。注意这里有个并列连词notonly…butalso,意为“不但……而且”译文:马拥有良好的记忆,这不仅使它们在长时间分离后还能回忆起人类朋友,还能记忆起人类复杂的指令长达10年甚至更久。
分析:1which引导了一个非限制性定语从句,一般情况下,非限制性定语从句都会翻译成一个独立的句子;2notonly…butalso不但……而且;3ormore或更多;或……以上。
第五句:Thebondswithhumansarelikelyanextensionofhorsebehaviorinthewild,sincehorsesvaluetheirownhorserelativesandfriends,andarealsoopentonew,non-threateningacquaintances.
本句是一个复合句,since引导了一个原因状语从句。
译文:马珍惜自己的同类亲属及朋友,也较能容纳没有威胁性的新关系,因此它们与人类的关系恰似马与动物之间行为的延伸。
分析:1bond关系,联系;2anextensionof意为“……的延伸”3inthewild在野外;4since因为,由于。通常在句子中翻译成“因为……,所以……
第六句:Horsesmaintainlong-termbondswithseveralmembersoftheirfamilygroup,buttheyalsointeracttemporarilywithmembersofothergroupswhenformingherds.
本句是一个并列复合句,but是表示转折的并列连词,when引导了一个时间状语从句。译文:马与家族的几个成员保持长期联系,也会在形成牧群的时候,偶尔与其他家族相互影响。
分析:1maintain维持;2long-term长期的;3interact相互影响;4whenformingherds意为当形成牧群时,注意这里的when后面省略了theyare
Passage3
Gettingaproperamountofrestisabsolutelyessentialforbuildingyourenergyresources.Ifyoufrequentlyworkfarintothenightorhaveapoorsleep,itstandstoreasonthatyoumaystarttofeelalittlerundown.Thougheverybodyisdifferent,mostpeopleneedatleastseventoeighthoursofsleeppernightinordertofunctionattheirbest.
Ifyouhavebeenlackingenergy,trygoingtobedearlieratnight.Ifyoucanwakeupfeelingwell-rested,itwillbeanindicationthatyouarestartingtogetanappropriateamountofsleepatnight.Ifyousleepmorethaneighthourseverynightbutstilldon'tfeelenergetic,youmayactuallybegettingtoomuchsleep.
Onceinawhile,youareboundtohavenightswhereyoudon’tgetanadequateamountofsleep.Whenyourschedulepermitsyoucanalsoconsidertakingashortsleepduringtheday,forsometimestakinganapistheperfectwaytorechargeyourbatteries.(172words
417




Passage3
第一句:Gettingaproperamountofrestisabsolutelyessentialforbuildingyourenergyresources.本句为含一个系表结构的简单句。主语为动名词结构Gettingaproperamountofrestis为系动词,essential为表语。
译文:合理的休息时间对促进体能恢复是必不可少的。分析:1aproperamountofrest意为“合理、适量的休息”rest是不可数名词,意为休息2beessentialfor意为“对……至关重要”3energyresources意为“能量来源”,结合语境翻译为“体能”4build意为“建造,建立,增进”,因为直译会与其宾语搭配不当,而将buildyourenergyresources翻译为“促进体能恢复”
第二句:Ifyoufrequentlyworkfarintothenightorhaveapoorsleep,itstandstoreasonthatyoumaystarttofeelalittlerundown.本句为复合句,if引导一个表示假设条件句;主句为it…rundownit是形式主语,thatyou…rundown是主语从句,做这个主句的真正主语。
译文:如果你经常熬夜,而且睡眠状态欠佳,当然会感觉身体开始日渐衰弱。分析:1workfarintothenight熬夜;2standstoreason合乎情理,在情理之中;3rundown精疲力竭、衰退。

第三句:Thougheverybodyisdifferent,mostpeopleneedatleastseventoeighthoursofsleeppernightinordertofunctionattheirbest.
本句为复合句,Though引导让步状语从句;主句为mostpeople…attheirbest.
译文:虽然情况因人而异,但大部分人每晚至少需要7-8小时的睡眠才能拥有最佳状态。分析:1inorderto为了;function做动词,意为“运行”functionattheirbest发挥出最佳状态。
第四句:Ifyouhavebeenlackingenergy,trygoingtobedearlieratnight.
本句为复合句,If引导条件状语从句;trygoingtobedearlieratnight是祈使句做整个句子的主句。
译文:如果你一直精力不足,晚上应及早休息。
分析:havebeenlackingenergy为现在完成时,表示一直持续的动作,因此要意为一直缺乏
第五句:Ifyoucanwakeupfeelingwell-rested,itwillbeanindicationthatyouarestartingtogetanappropriateamountofsleepatnight.
本句为复合句,If引导条件状语从句;thatyouarestartingtogetanappropriateamountofsleepatnight.是由that引导的同位语从句,补充说明indication的内容。
译文:如果早晨醒来时感觉休息的不错,可能表明你夜间的睡眠时间开始趋向合理。分析:indication指示,迹象;appropriate合适的,适当的。
517



第六句:Ifyousleepmorethaneighthourseverynightbutstilldon'tfeelenergetic,youmayactuallybegettingtoomuchsleep.
本句为复合句,If引导条件状语从句。
译文:如果你每晚睡眠时间超过8小时仍感觉精力不济,实际上可能是睡眠过量所致。分析:1feelenergetic精力充沛;2actually“实际上”,根据中文习惯经常放在句首。
第七句:Onceinawhile,youareboundtohavenightswhereyoudon'tgetanadequateamountofsleep.
本句的whereyoudon'tgetanadequateamountofsleepwhere引导的一个定语从句,修饰nights
译文:有时,你会感觉夜间睡眠不足。或者翻译为:你注定偶尔会有夜晚睡眠不足的时候。分析:1onceinawhile有时,偶尔;2beboundto注定;3adequate充足的;4、这个句子翻译的时候要结合中文表达习惯适当调整词序。

第八句:Whenyourschedulepermitsyoucanalsoconsidertakingashortsleepduringtheday,forsometimestakinganapistheperfectwaytorechargeyourbatteries.
本句是个复合句。When引导了一个条件状语从句,for引导了一个原因状语从句。
译文:如果日程安排允许,可以考虑在白天休息片刻。小睡有时是最佳的健康充电方式.分析:1consider考虑;2takeanap打盹儿;3recharge再充电。

Passage4
ThemodernOlympicGameswerefoundedwiththeintentionofimprovinghealthandeducation,promotingworldpeace,andencouragingfairandequalcompetition.Butovertheyears,theOlympicsaying,faster,higher,stronger,haspushedscientistsaswellasathletestodoeverythingpossibletoreachnewlevels.
Doctors,engineersandcoachesalluseeverythingsciencehastooffertoachievethatlittlebitextraincompetition.Thereasonmoderntechnologyhasbecomepartofsportisverysimple:winningisjustasimportantasitwas2,500yearsagoattheOlympicsofancientGreece.
DevelopmentsintechnologyhaveoftenbeenreflectedinthemethodsoftrainingandperformanceusedattheOlympicsthroughhistory.Thistechnologyfallsintotwomaingroups:improvinganathletesperformanceincompetition,andallowingresultstobemeasuredmoreaccurately.
Theintroductionofhigh-techequipmentmeansthatathletesinallsports,fromthe100-metressprinttothepolevault,cannowtrainmoreeffectivelyandnourishtheirbodiesbetter.(166words
Passage4
第一句:ThemodernOlympicGameswerefoundedwiththeintentionofimprovinghealthandeducation,promotingworldpeace,andencouragingfairandequalcompetition.本句是一个被动句。
617



译文:举办现代奥运会的宗旨在于强健体魄,融教育于体育,促进世界和平,鼓励公正和平等竞争。
分析:1found成立;2werefoundedwiththeintentionof为被动语态,翻译时可以灵活处理为“举办现代奥运会的宗旨在于……

第二句:Butovertheyears,theOlympicsaying,“faster,higher,stronger”,haspushedscientistsaswellasathletestodoeverythingpossibletoreachnewlevels.本句是一个简单句。
译文:多年以来,“更快、更高、更强”的奥运格言不断引领许多科学家和运动员想尽一切办法去追求新的竞技高度。
分析:1theOlympicsaying,“faster,higher,stronger”可译为“‘更快、更高、更强’的奥运格言”2aswellas并列连词,译为“和”
第三句:Doctors,engineersandcoachesalluseeverythingsciencehastooffertoachievethatlittlebitextraincompetition.
本句是一个包含了定语从句的复合句。
译文:医生、工程师以及教练都充分利用科学的力量取得竞技运动中的哪怕微乎其微的领先于人的优势。
分析:1sciencehastooffertoachievethatlittlebitextraincompetition.是一个省略了that的定语从句,修饰everything

第四句:Thereasonmoderntechnologyhasbecomepartofsportisverysimple:winningisjustasimportantasitwas2,500yearsagoattheOlympicsofancientGreece.
本句是一个复合句。1moderntechnologyhasbecomepartofsportisverysimplereason同位语从句;2asitwas2,500yearsagoattheOlympicsofancientGreece.as引导的一个比较状语从句。
译文:现代科技已于体育运动融为一体,原因十分明了:在现代奥运会上,获得胜利的重要性与2500年前古希腊奥运会相比别无二致。
分析:1winningisjustasimportantasitwas2,500yearsagoattheOlympicsofancientGreece这个是比较状语从句,翻译时可将winning稍作添译,翻译为:获得胜利的重要性与2500前古希腊奥运会相比并无区别。

第五句:DevelopmentsintechnologyhaveoftenbeenreflectedinthemethodsoftrainingandperformanceusedattheOlympicsthroughhistory.本句是一个简单句。
译文:古往今来,科技的发展经常在奥运会体育训练方法和比赛的成绩方面体现出来。分析:1haveoftenbeenreflectedin…意为反映在……中,表现在……2performance绩效;3themethodsoftrainingperformanceusedattheOlympics都是做介词in的宾语,and连接。
717




第六句:Thistechnologyfallsintotwomaingroups:improvinganathlete’sperformanceincompetition,andallowingresultstobemeasuredmoreaccurately.
本句是一个简单句。句子中的冒号是对“twomaingroups”的解释说明的作用。
译文:科技之于,有两大主要功效:一位提高运动员的成绩;二是使比赛结果的测定更为精确。
分析:1fallinto分成(几类)2fallsintotwomaingroups分为两类;3tobemeasured是一个被动语态,直译的话会显得生硬,可以灵活翻译为“使比赛结果的测定更为精确”
第七句:Theintroductionofhigh-techequipmentmeansthatathletesinallsports,fromthe100-metressprinttothepolevault,cannowtrainmoreeffectivelyandnourishtheirbodiesbetter.本句是一个复合句。that引导了一个宾语从句。
译文:高科技装备引入体育运动领域意味着各种体育运动项目的运动员,无论是百米短跑选手,还是撑杆跳选手,现在都可以进行更有效的训练,更能强身健体。
分析:1high-tech高科技的;Theintroductionofhigh-techequipment高科技装备的引入2mean意味着;3trainmoreeffectively进行更为有效的训练。本句翻译时采用了词类转换法,将动词train译为名词,相应地effectively由副词转换为形容词;4nourish使健壮,nourishtheirbodiesbetter更能强身健体。
Passage5
Banksarecloselyconcernedwiththeflowofmoneyintoandoutoftheeconomy.Theyoftenco-operatewithgovernmentsineffortstostabilizeeconomiesandtopreventinflation.Theyarespecialistsinthebusinessofprovidingcapital,andinallocatingfundsoncredit.Banksoriginatedasplacestowhichpeopletooktheirvaluablesforsafekeeping,buttodaythegreatbanksoftheworldhavemanyfunctionsinadditiontoactingasguardiansofvaluableprivatepossessions.Wecansaythattheprimaryfunctionofabanktodayistoactasanintermediarybetweendepositorswhowishtomakeinterestontheirsavings,andborrowerswhowishtoobtaincapital.Thebankisareservoirofloanablemoney,withstreamsofmoneyflowinginandout.Forthisreason,economistsandfinanciersoftentalkofmoneybeing"liquid",orofthe“liquidity”ofmoney.(146words

Passage5
第一句:Banksarecloselyconcernedwiththeflowofmoneyintoandoutoftheeconomy.本句是一个简单句。
译文:银行与经济活动中的货币流入和流出量有密切关系。分析:1becloselyconcernedwith…与„„有密切关系;

第二句:Theyoftenco-operatewithgovernmentsineffortstostabilizeeconomiesandtopreventinflation.
817



本句是一个简单句。
译文:银行经常与政府合作,共同努力以稳定经济,防止通货膨胀。
分析:1cooperatewithsb.与„„合作;2ineffortstodosth.“努力做某事”,在句子中做状语,3stabilizeeconomies稳定经济;4topreventinflation防止通货膨胀;5and并列连词,连接了“tostabilizeeconomies”和“topreventinflation”这两个并列成分。

第三句:Theyarespecialistsinthebusinessofprovidingcapital,andinallocatingfundsoncredit.本句是一个简单句。
译文:银行是提供资本和分配信贷资金方面的专门机构。分析:1specialistsin………方面的专家(专门机构)2business事情;3allocate分配;4and连接“inthebusinessofprovidingcapital”和“inallocatingfundsoncredit”这两个并列成分。

第四句:Banksoriginatedasplacestowhichpeopletooktheirvaluablesforsafekeeping,buttodaythegreatbanksoftheworldhavemanyfunctionsinadditiontoactingasguardiansofvaluableprivatepossessions.
本句的but是一个表示转折的并列连词,在这个句子中连接了两个并列关系的句子“Banksoriginated…safekeeping”和“today…privatepossessionstowhich…safekeeping”是which引导的一个定语从句,修饰places
译文:银行最初是人们安全存放贵重物品的地方。但现在世界上的一些大银行除了作贵重的私人财产的保护者外,还有许多别的作用。分析:1as作为;2which相当于placestowhichpeopletooktheirvaluables”这个句子的正常顺序是“peopletooktheirvaluablestoplaces3inadditionto“除了”,这里的to介词;4actas充当(角色)
第五句:Wecansaythattheprimaryfunctionofabanktodayistoactasanintermediarybetweendepositorswhowishtomakeinterestontheirsavings,andborrowerswhowishtoobtaincapital.本句的句型比较复杂,但是比较容易分辨出来。that引导了一个宾语从句;后面的两个who引导的是定语从句,分别修饰先行词depositorsborrowers
译文:我们可以说,当今银行的主要作用是充当两种人之间的中间人,一种人是希望通过储蓄得到利息的储户,另一种人是希望得到资本的借贷户。分析:1primaryfunction主要作用;2actas充当(角色)3intermediary中间人;4depositors存款人;5makeinterestonsth.通过……获得利息;6borrowers借款人。

第六句:Thebankisareservoirofloanablemoney,withstreamsofmoneyflowinginandout.这是一个含有“with短语做伴随状语的简单句。
译文:银行是一个可贷资金的储存库。钱源源不断地从这里流人和流出。
分析:1reservoir存储,蓄积;2areservoirofloanablemoney可贷资金的储存库;3withstreamsofmoneyflowinginandout是整个句子的状语;3inandout进进出出,flowinandout流进
917



流出。

第七句:Forthisreason,economistsandfinanciersoftentalkofmoneybeing"liquid",orofthe"liquidity"ofmoney.本句是一个简单句。
译文:由于这种原因,经济学家和金融家常常说货币是流动的,或货币具有流动性分析:1talkof谈论,谈到;2moneybeing"liquid"这个结构中,money做的是非谓谓语动beingliquid的逻辑主语。
Passage6
Jobsandworkdomuchmorethanmostofusrealizetoprovidehappinessandcontentment.We'reallusedtothinkingthatworkprovidesthematerialthingsoflifethegoodsandservicesthatmakepossibleourmoderncivilization.Butwearemuchlessconsciousoftheextenttowhichworkprovidestheculturallifethatcanmakethedifferencebetweenafulloranemptylife.Ratherthanapunishmentoraburden,workistheopportunitytorealizeone'spotential.Thehumanbeinglongsforasenseofbeingaccomplished,ofbeingabletodothings,withhishand,withhismind,withhiswill.Eachofuswantstofeelheorshehastheabilitytodosomethingthatismeaningful.(125words
Passage6
第一句:Jobsandworkdomuchmorethanmostofusrealizetoprovidehappinessandcontentment.
本句是一个复合句,含有一个than引导的比较状语从句。
译文:职业和工作在使人们得到幸福与满足方面所起的作用比我们大多数人意识到的要多得多。
分析:1、一定要注意这个句子是表示比较的句子。
第二句:We'reallusedtothinkingthatworkprovidesthematerialthingsoflife-thegoodsandservicesthatmakepossibleourmoderncivilization.
本句是一个复合句,第一个that引导了一个宾语从句,第二个that引导了一个定语从句。译文:我们都习惯于认为工作为人们提供物质的东西——提供使我们的现代文明成为可能的商品和服务。
分析:1beusedto习惯于做某事,这里的to是介词;2thatmakepossibleourmoderncivilization这个短语中的that指代“thegoodsandservices

第三句:Butwearemuchlessconsciousoftheextenttowhichworkprovidestheculturallifethatcanmakethedifferencebetweenafulloranemptylife.
本句是一个复合句,towhich引导了一个限制性定语从句。
译文:但是我们对工作在促进精神生活方面所起的作用,则知之甚少。这方面的作用是人生
1017



过得充实或者空虚的决定因素。
分析:1consciousof意识到……2towhich相当于totheextent3culturallife精神生活;4makethedifference很重要,有影响。

第四句:Ratherthanapunishmentoraburden,workistheopportunitytorealizeone'spotential.本句是一个简单句。
译文:工作不是惩罚,也不是负担,工作为个人潜在能力的发挥提供机会。
分析:1ratherthan而不是;2opportunity机会;3realize实现;4potential潜力。
第五句:Thehumanbeinglongsforasenseofbeingaccomplished,ofbeingabletodothings,withhishand,withhismind,withhiswill.
本句是一个简单句。“with+名词在本句中作方式状语。
译文:人们渴望得到成就感,渴望有能力用自己的手,用自己的脑,凭自己的意志办成事情。分析:1longfor渴望;2asenseofbeingaccomplished成就感;3withhiswill凭借他的意志,will在这里是名词,意为“意志”

第六句:Eachofuswantstofeelheorshehastheabilitytodosomethingthatismeaningful.本句是一个复合句。heorshehastheabilitytodosomething是一个省略了that的宾语从句;thatismeaningful是一个定语从句。
译文:我们每个人都希望自己能够做出有意义的事来。
分析:1feel后面跟了一个宾语从句;2hastheabilitytodosomething有做某事的能力;3meaningful有意义的。
Passage7
Manycompaniesmaybecuttingexpensesasmuchaspossible,butartssponsorshipisdoingbetterthanever.Thetrendissteadilyupwards.Sponsorshipoverallnowtakesupperhaps$50million,orthreetimesasmuchasitdidfiveyearsago.Mostofthatmaybeonsportbutthespendingonartshasrisenthefastestofallandmaynowbeworth$4millionayear.
Theextrahelpiseasytoexplain.Banks,insurancecompanies,theoilindustryandtobaccofirmsprovidethreequartersofthefundsgoingintoartssponsorship.Allfourgroupstendtobeunpopularwhichmakesthemallthekeenertodisplaytheirsocialconcernandsobuildupsomegoodwill.(122words
Passage7
第一句:Manycompaniesmaybecuttingexpensesasmuchaspossible,butartssponsorshipisdoingbetterthanever.
本句是一个并列句,but引导一个转折句。
译文:很多公司正在尽可能地削减经费,但对艺术的赞助与以往任何时候相比却有增无减。这种趋势还在不断上升。
1117



分析:1cut削减,cutexpenses削减经费;2asmuchaspossible尽可能地;3sponsorship赞助。

第二句:Thetrendissteadilyupwards.本句是一个简单句。
译文:这种趋势还在不断上升、
分析:1steadily稳定地;2upwards向上。

第三句:Sponsorshipoverallnowtakesupperhaps$50million,orthreetimesasmuchasitdidfiveyearsago.
本句是一个复合句,asmuchas引导了一个同级比较状语从句。译文:现在赞助总额可能有5000万美元,或者说是五年前的三倍。分析:1takeup占据;2asmuchas……一样多。

第四句:Mostofthatmaybeonsportbutthespendingonartshasrisenthefastestofallandmaynowbeworth$4millionayear.本句是一个并列句。
译文:这笔钱的大部分可能花在体育方面——但在所有的开支中艺术方面的开支一直是增长最快的,现在每年可能达到400万美元。分析:1that代指前面的“钱”2thefastestofall意为“最快的”,是状语。
第五句:Theextrahelpiseasytoexplain.本句是一个简单句。
译文:这额外资助的原因是不难说明的。
分析:1extra额外的;2beeasytoexplain做某事很简单。
第六句:Banks,insurancecompanies,theoilindustryandtobaccofirmsprovidethreequartersofthefundsgoingintoartssponsorship.本句是一个简单句。
译文:银行、保险公司、石油工业和烟草公司提供了对艺术资助四分之三的资金。
分析:1quarter四分之一,threequarters四分之三;2goingintoartssponsorship成为艺术的赞助资金。

第七句:Allfourgroupstendtobeunpopular---whichmakesthemallthekeenertodisplaytheirsocialconcernandsobuildupsomegoodwill.
本句是一个复合句,which引导了一个非限制性定语从句。
译文:这四个集团往往不太受大众的欢迎——这使得他们更加渴望显示自己对社会的关心,以逐步赢得信誉。
1217



分析:1which引导了一个非限制性定语从句,在翻译的时候,通常把非限制性定语从句独立翻译成一个句子。2keener热衷者;3socialconcern社会关心;4buildup增进,加强;5goodwill善意。
Passage8
Itmayalsobesaidthatrational,industrious,usefulhumanbeingsaredividedintotwoclasses:first,thosewhoseworkisworkandwhosepleasureispleasure;andsecondly,thosewhoseworkandpleasureareone.Ofthesetheformerarethemajority.Theyhavetheircompensations.Thelonghoursintheofficeorthefactorybringwiththemastheirreward,notonlythemeansofliving,butakeenappetiteforpleasureeveninitssimplestandmostmodestforms.ButFortune'sfavoredchildrenbelongtothesecondclass.Theirlifeisanaturalharmony.Forthemtheworkinghoursareneverlongenough.Eachdayisaholiday,andordinaryholidayswhentheycomeareregardedasenforcedinterruptionsintheirabsorbingwork.(126words
Passage8
第一句:Itmayalsobesaidthatrational,industrious,usefulhumanbeingsaredividedintotwoclasses:first,thosewhoseworkisworkandwhosepleasureispleasure;andsecondly,thosewhoseworkandpleasureareone.
本句是一个复合句,句中的that引导一个宾语从句,后面的两个whose都是引导了一个限制性定语从句、
译文:一般通情达理、勤奋、有用的人据说可以分为两类:第一类人认为工作就是工作,娱乐就是娱乐;第二类人则把工作和娱乐视为一体。
分析:1rational理性的,合理的;2industrious勤奋的;3aredividedinto被分成。
第二句:Ofthesetheformerarethemajority.Theyhavetheircompensations.以上是两个简单句。
译文:这两类人中,第一类人占大多数,他们有自己的补偿。
分析:1theformer前者2themajority大多数;3compensations补偿。

第三句:Thelonghoursintheofficeorthefactorybringwiththemastheirreward,notonlythemeansofliving,butakeenappetiteforpleasureeveninitssimplestandmostmodestforms.本句是一个简单句。
译文:办公室或工厂里长时间的劳累给他们带来的报酬不仅是谋生的手段,还给他们带来了殷切要求娱乐的欲望,哪怕是最简单最朴素的娱乐。
分析:1bringwith带来;2them代指前面的compensations3as介词,意为“作为”4means方式,方法;themeansofliving生存的方法;5keen敏锐的;akeenappetiteforpleasure殷切要求娱乐的欲望;6in…forms……形式。

第四句:ButFortune'sfavoredchildrenbelongtothesecondclass.Theirlifeisanaturalharmony.
1317



以上两个简单句。
译文:第二类人才是命运之骄子,他们的生活是一种天然的和谐。
分析:1Fortune幸运女神;2favor偏爱;3belongto属于;4anaturalharmony一种天然的和谐。

第五句:Forthemtheworkinghoursareneverlongenough.本句是一个简单句。
译文:对他们来说,工作时间永远显得不够长。
分析:1enough副词,意为充分地,足够地2longenough足够长。

第六句:Eachdayisaholiday,andordinaryholidayswhentheycomeareregardedasenforcedinterruptionsintheirabsorbingwork.
本句是个并列复合句,and连接的并列句中含有一个when引导的时间状语从句。
译文:每一天都是假日。当假日来临时,他们则认为这些假日强行打断了他们引人入胜的工作。分析:1ordinary正常的;ordinaryholiday正常的假期;2areregardedas被看作是;3enforced强制执行的;4interruptions中断,打断;5absorbing吸引人的。
Passage9
Oneofthereallynicefeaturesaboute-mailsisthattheyallowustosendfilesasattachmentstootherusers.Thisisaverygoodthing.IfI’mworkingwithacolleagueandwanttosendhimanimagefileorawordfile,Icandosoveryquicklyandeasily,withouthavingtofaxittohim.Thissavesonlongdistancebillsandprintingcosts.Italso,however,presentsaproblem,becauseattachmentscantakealongtimetodownload.ForthoseofuswhopaybythehourforInternetservice,unwantedattachmentscanbequitecostlyandtime-consuming.Ioncehadsomeonesendmefifteenlargeimagefiles,andittiedupmycomputerfor20minutesjusttodownloadoneofthem.So,inshort,ifyouregoingtosendanattachment,getpermissionfirst.(142words
Passage9
第一句:Oneofthereallynicefeaturesaboute-mailsisthattheyallowustosendfilesasattachmentstootherusers.Thisisaverygoodthing.
“Oneof…otherusers”是一个复合句,that引导了一个表语从句。“Thisisaverygoodthing”一个简单句。
译文:电子邮件真正的优点之一就在于它允许我们以附件的形式给其他的用户发送文件,这一点非常好。
分析:1feature特点,nicefeatures优点;2attachments附件;3asattachments作为附件。
第二句:IfI'mworkingwithacolleagueandwanttosendhimanimagefileorawordfile,Icandosoveryquicklyandeasily,withouthavingtofaxittohim.
1417



本句是一个复合句。If引导了一个条件状语从句。
译文:比如,我和一个同事一起工作的时候,我想发一份图像文件或是文字文件给他,通过电子邮件就可以很方便、很快捷地搞定,而不必使用传真。
分析:1If引导条件句,通常翻译为“如果„„”也可以结合具体语境灵活翻译;2colleague同事;3imagefile图像文件,影像档案;4wordfile文字文件;5fax传真;6withouthavingtofaxittohim是一个with引导的方式状语从句。
第三句:Thissavesonlongdistancebillsandprintingcosts.本句是一个简单句。
译文:这就节省了长途费用和打印成本。
分析:1save节省;2longdistancebills长途费用;3printingcosts打印成本。

第四句:Italso,however,presentsaproblem,becauseattachmentscantakealongtimetodownload.
本句是一个复合句,because引导了一个原因状语从句。
译文:但是,电子邮件也会带来问题,因为附件的下载可能需要很长时间。分析:1present提出,介绍;2attachments附件;3download下载。

第五句:ForthoseofuswhopaybythehourforInternetservice,unwantedattachmentscanbequitecostlyandtime-consuming.本句是一个简单句。
译文:对于我们这些按小时支付网费的人来说,多余的附件可能是相当耗费时间和金钱的。分析:1payby……付费;2unwanted不需要的;3costly昂贵的;代价高的;4time-consuming耗时的。

第六句:Ioncehadsomeonesendmefifteenlargeimagefiles,andittiedupmycomputerfor20minutesjusttodownloadoneofthem.本句是一个并列句。
译文:我曾经接收过15个大的图像文件。我的电脑竟用了20分钟才下载一个图像。分析:1once曾经;2tieup占用。

第七句:So,inshort,ifyou’regoingtosendanattachment,getpermissionfirst.本句是一个复合句,if引导了一个条件状语从句。
译文:因此,简而言之,如果你要发附件给别人的话,事先一定要争得对方的许可。分析:1inshort简而言之;2getpermissionfirst是一个祈使句;3first首先;4permission允许。
Passage10
Globally,mostpeoplestartsmokingbeforetheageof18,withalmostaquarterofthose
1517



beginningbeforetheageof10.Theyoungerthechildrenarewhentheyfirsttrysmoking,themorelikelytheyaretobecomeregulartobaccousersandthelesslikelytheyaretoquit.
Astronglinkbetweenadvertisingandsmokinginyoungpeoplehasbeenproven.Themoreawareandappreciativeyoungpeopleareoftobaccoadvertising,themorelikelytheyaretosmokeorsaytheyintendto.Asaresult,thetobaccoindustryspendsbillionsofdollarsworldwideeachyearspreadingitsmarketingnetaswidelyaspossibletoattractyoungcustomers.
Tobaccocompaniesmarkettheirproductswhereveryouthcanbeeasilyaccessedinthemovies,ontheInternet,infashionmagazines,andatmusicconcertsandsportsevents.Inresponsetothisthreat,WorldNoTobaccoDay2008campaignsforatotalbanonallformsoftobaccoadvertising,promotionandsponsorshipbythetobaccoindustry.(166words

Passage10
第一句:Globally,mostpeoplestartsmokingbeforetheageof18,withalmostaquarterofthosebeginningbeforetheageof10.
本句是一个简单句,with引导了一个伴随状语。
译文:从全球范围来看,大多数人是18岁之前开始吸烟的,而这些人当中又有四分之一是10岁前就开始吸烟的。
分析:1globally全球地;2with后面的“almostaquarterofthosebeginningbeforetheageof10”是一个独立主格结构,可以翻译成一个独立的句子。

第二句:Theyoungerthechildrenarewhentheyfirsttrysmoking,themorelikelytheyaretobecomeregulartobaccousersandthelesslikelytheyaretoquit.本句是一个复合句。一定要注意本句除了有一个when引导的时间状语从句外,还有一个he+比较级,the+比较级”的比较结构。
译文:(青少年)第一次尝试吸烟的年龄越小,就越有可能成为烟民,越不可能戒烟。分析:1Theyounger…themorelikely…andthelesslikely…”是一个比较级,翻译为“越……,就越……,越……
第三句:Astronglinkbetweenadvertisingandsmokinginyoungpeoplehasbeenproven.本句是一个简单句。
译文:在青少年心中吸烟与广告之间深厚的关系是已经被证明了的。分析:1Astronglinkbetween…and…意为“„„和„„之间的关系”

第四句:Themoreawareandappreciativeyoungpeopleareoftobaccoadvertising,themorelikelytheyaretosmokeorsaytheyintendto.
本句是一个包含了“the+比较级,the+比较级”的比较结构。译文:青少年越能够意识到并赞赏香烟广告,他们就越有可能吸上烟或者说他们越想要吸烟。分析:1the+比较级,the+比较级”翻译为“越„„,就越„„”2moreawareandappreciative是做句子的表语,被提前到句首了。正常的语序是:youngpeoplearemoreawareand
1617



appreciativeoftobaccoadvertising3morelikely是做句子的表语,被提到句首了。正常的语序是:theyaremorelikelytosmokeorsaytheyintendto

第五句:Asaresult,thetobaccoindustryspendsbillionsofdollarsworldwideeachyearspreadingitsmarketingnetaswidelyaspossibletoattractyoungcustomers.本句是一个简单句。
译文:因此,全世界的烟草公司每年花费几十亿美元,撒下一张尽可能大的市场网络以吸引青少年顾客。
分析:1Asaresult因此;2spend+时间/金钱+indoingsth.”意为“花费(多少时间/钱)做某事”spendsbillionsofdollarsworldwideeachyearspreadingitsmarketingnet意为“每年花费几十亿美元撒下一张市场网络”3marketingnet营销网络。

第六句:Tobaccocompaniesmarkettheirproductswhereveryouthcanbeeasilyaccessed-inthemovies,ontheInternet,infashionmagazines,andatmusicconcertsandsportsevents.本句是一个复合句,包含wherever引导的让步状语从句。
译文:烟草公司将他们的产品广告定位在青少年可以轻易看到的地方---电影,网络,时尚杂志以及音乐会和运动会。
分析:1market意为“推销”,是动词;2whereveryouthcanbeeasilyaccessed任何可以轻易接触到青少年的地方。

第七句:Inresponsetothisthreat,WorldNoTobaccoDay2008campaignsforatotalbanonallformsoftobaccoadvertising,promotionandsponsorshipbythetobaccoindustry.

译文:作为回应这一威胁,2008年的世界无烟日活动全面禁止烟草公司各种形式的广告,促销和赞助。
分析:1Inresponseto……做出反应;2campaignsfor……而斗争;3ban禁令;4promotion促销。
1717


本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/3fe5f0b3944bcf84b9d528ea81c758f5f71f2902.html

《研究生入学考试英语翻译详解.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式