浅论鲁迅小说《药》杨译本

发布时间:2018-07-02 08:16:36   来源:文档文库   
字号:

浅论鲁迅小说》杨译本

本文针对鲁迅小说》和《药》的杨宪益、戴乃迭译本,从人名的翻译和修辞手法的翻译两个方面进行分析。杨宪益、戴乃迭以其坚实的语言基础和较高的文学造诣,较忠实地反映了鲁迅作品的原文材料其译本可谓是公认的经典之作。

一、人名的翻译

杨宪益戴乃迭的译本较忠实地反映了小说》的作品风格但在再现鲁迅的创作特色上还有有待完善的空间鲁迅给主人公命名时主要采取暗示法和形象法使读者能更清楚地联想到人物性格也起到画龙点睛暗示情节的作用

1原文《的人物命名

《药》中主人公华老栓、夏瑜、康大叔是三个具有不同思想性格、来自不同种派别的典型人物。华老栓是处于半殖民地半封建社会底层的贫苦人民的形象,愚昧无知、落后麻木;老栓,意思是拴在统治阶级和迷信思想的桎梏里。夏瑜则是旧民主主义革命者形象的概括,有革命热忱和顽强斗志却不被人民理解;代表纯洁美好的形象。连起来是华夏,代表当时正处于帝国主义压迫和封建反动势力猖狂的中国,但是“华夏”在文中却被分开成华、夏两家,正暗示了他们相互联系又矛盾的关系。康大叔是罪恶的黑暗势力的形象,凶暴残忍;康大叔的“康”指健康的康,暗示当时的黑暗反动势力还很强大,而老栓之类的人们称呼他为大叔, 暗示了麻木不仁的人们对他的阿谀奉承。

2杨译中人物姓名的翻译

杨、戴对华老栓夏瑜一概采取汉语拼音译法。老栓在文中均被译成“Old Shuan,这一译法完全不能够体现这一人物在作品中的个性特色。另外,译者对含有丰富时代与文化意义的姓氏全篇省译,完全抹杀了原作者的良苦用心。康大叔的译法在文中变化最多,以下面两例来说明。

1 原文:“真的呢,要没有康大叔照顾,怎么会这样…… 华大妈也很感激的谢他。

杨译:“Yesindeedwe couldn’t have managed it without Uncle Kang’s help.” The old woman thanked him very warmly.

这里华大妈称其为Uncle Kang”。

2 原文:花白胡子一面说,一面走到康大叔面前,低声下气的问道,康大叔—— 听说今天结果的一个犯人,便是夏家的孩子,那是谁的孩子?究竟是什么事?

杨译: As he spoke the Graybeard walked up to the man in brownand lowed his voice to ask: “Mr Kang, I heard the criminal executed today came from the Xia family. Who was it? And why was he executed?”

此例中花白胡子对他的称呼是Mr Kang”。

另外,文中以第三人称视角叙述时一处将其译为Mr Kang,其他两处译为Kang”。在英美国家,“uncle只用于亲属称谓,不能用作社交称谓,因此华大妈称刽子手康大叔为Uncle Kang不符合译入语读者的习俗规范,导致读者的误解。而花白胡子称呼他为Mr Kang可以表现出对他的尊敬,符合花白胡子对他的态度,因此此译法可以理解。但是若译成sir,这种称呼更符合对话者下和上的关系以及康大叔的身份。文中的另一个若隐若现的主人公夏瑜的姓和名则被简单译成汉语拼音XiaYu”。

综上所述,三个主人公的译名“KangXiaYuShuan作为简单的汉语拼音,对外国读者来说充其量只表明它们是主人公的姓和名而已,别无内涵而言,因而读者难以体味出作品的这一巧妙设计。

3中人物姓名的翻译

华老栓可以处理成:Old Backwardwhose family name is Huawhich in Chinese means China;“Old Backward”一词刻画了老栓这个老实巴交、愚昧落后的老农民形象,也隐隐向读者暗示了作者对其愚昧无知既同情又气愤和痛心的复杂感情。康大叔可译成“Healthy Bat”或者“Strong Vampire Bat”。在英美国家里,“bat”是一种不吉祥的动物, 常与罪恶和黑暗势力联系在一起。因此“Healthy Bat”暗示这种罪恶的黑暗势力在当时还很强大。“Vampire Bat”是吸血蝠,也可让读者逼真地看到康大叔的形象。夏瑜则可译为“Brave Revolutionistwhose Family name is also Hua meaningChina’”。“Brave”体现了夏瑜的精神特征,“revolutionist”给出了夏瑜所代表的整体形象,这一翻译是完全的形象解释法。

二、修辞手法的翻译

鲁迅先生是伟大的语言大师,他总是运用多种修辞手法来塑造形象,刻画人物,体现出他精湛的语言艺术技巧。杨宪益、戴乃迭在翻译鲁迅作品《药》时,以忠实于原作作为出发点,在理解原作所运用的修辞手法方面,做出了艰辛的努力。在译文中,既有形神兼似,也有为了传神而不得不“忘形”的情况。本文用以下几个例子来说明。

1 原文:两块肩胛骨高高凸出,印成一个阳文的字。

杨译:and his shoulder blades stuck out so sharplyan inverted V seemed stamped there.

写小栓瘦骨嶙峋,用了一个非常贴切形象的比喻:印成一个阳文的字,具体细致地写出了小栓病情的严重程度。阳文字是中国特有的文化,这个比喻在中国人认为是生动形象的。但是,对于外国人来说,阳文字却是一个陌生甚至晦涩的意象,他们脑海中不会产生原文所描述的真正的场景。所以这个比喻如果直译到译文中,就不会产生原文预期的效果。在这种情况下,把它翻译成外围人耳熟能详的倒立的字母V只是个权宜之策。虽然外国人不能真切地欣赏到原作生动形象的比喻意象, 至少他们会得到和原语读者一样的信息内容——小栓的瘦骨嶙峋及严重的病情。

2 原文:连剥下来的衣服,都给管牢的红眼睛阿义拿去了,……

杨译:Even the clothes stripped from him were taken by Red-eyethe jailer.

眼睛本是牢头阿义的外部特征,可是他骨子里面更是得了红眼病,连死尸身上的衣服他都要,所以用红眼睛来指代阿义,一语双关,入木三分地刻画了阿义见钱眼开、穷凶极恶的贪婪本性。汉语中,红眼的意思是:看见别人有名有利或有好的东西时非常羡慕而妒忌,甚至想据为己有或取而代之。英语中也有类似的词语,但是却用green-eyed”(翻译成汉语是绿眼”)指称汉语中红眼的意思。在这种情况下,把原文中的红眼直译成red-eye,不能完全传达出原文中双关这个巧妙含蓄的言语技巧。但从另一个角度来看,这样翻译的好处是:可以激发译语读者了解中国文化的兴趣,认识中西文化差异,从而让其真正接近原作

3 原文:他这贱骨头打不怕,还要说可怜可怜哩。”

杨译:The rotter was not afraid of being beaten. He even said how sorry he was.

贱骨头是中国人特有的骂人的隐喻,指不自重或不知好歹的人。此例中贱骨头是驼背对牺牲的革命者夏瑜的侮辱和不解,也是作者的一种反讽和隐喻。杨译中的rotter无赖,我认为未能有效地传达作者的隐喻义,不如直接对等转换译contemptible character。因为骨头除了可译为bone,还可对应译为人物或品性character,如此更能隐示民众的愚昧无知和革命的悲剧性结局。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/57104953a5e9856a561260a6.html

《浅论鲁迅小说《药》杨译本.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式