正在进行安全检测...

发布时间:2023-09-25 08:33:50   来源:文档文库   
字号:
浅谈翻译策略——归化与异化 瑞 (沈阳师范大学外国语学院【摘要】翻译是跨文化交际的桥梁,随着文化全球化进程的加快.在 交际中翻译策略的选择成为棘手的问题。归化与异化是翻译的两大主 要策略,译员选择策略时会受到很多因素的影响,如文化差异、文化全 球化、读者对于策略的反应及译员自身的意识形态等等。对于策略的 选择,归化与异化各有其优势,相互兼容。 【关键词】归化;异化;翻译策略;影响因素 110034) 介绍给外国的读者,让外国读者能领略到中国风,使中国的文化能 顺利传播到世界。 2、文化全球化因素 著名的学者张岱年指出:经济全球化会加强各个国家和地区 的文化联系,对文化交流产生深刻影响,但不可能消除这些国家和 地区的文化的民族特色,在文化上是独立的,各民族应该保持自己 民族文化的特色。随着经济全球化的发展,各国人民的交流日趋 频繁。在全球化的大环境下,各国的文化也进行着深刻的变化。 文化因具有各民族文化相异这一特征所决定,在全球化的背景下 又具有文化的特色。每个民族的文化对于译者的影响都会体现在 译者的作品中,因此,经济全球化对于译者的影响也应引起重视。 3、译者的意识形态对于翻译策略的影响 翻译是人类跨语言跨文化的交际活动,是一种语言之间的信 息转换过程。在国内关于翻译策略与翻译方法的研究界限不清, 般而言,翻译策略是指归化与异化,翻译方法是指直译与意译。 归化与异化的含义与形成 异化是指在译文中源语文化为中心,以原文语言或原文作者 为主,尽力再现原文的特点与神韵。归化是指在翻译中以目的语 文化为中心,以译入语的读者为主,使译文更容易接受。 在当代西方翻译流派中,归化理论以翻译家奈达(Eugene A. Nida)为主要代表。他主张翻译策略应以功能对等(unctonal e. quivalence为主,他认为翻译策略的重心应该是功能对等,应该尽 可能把原语的文化价值观纳入到译文读者的文化范畴。异化理论 则以美国翻译理论家劳伦斯・韦努蒂(Lawrnce Venut)为代表。 韦努蒂提出的翻译方法是主张异化的翻译,以表现外国文本在语 言和文化上的差异。 而在中国的翻译史上,第一次翻译的高潮出现在东汉至唐宋 时期的佛经翻译,可以分为三个阶段:外籍僧人,译场出现和译经 活动顶峰。代表人物是玄奘。第二次高潮时明末清初的科技翻 译。直到明朝万历年间,传教士来到中国,带来西方近代科学知 识,而其代表人物是利玛窦和南怀仁等。传教士们与中国学者们 起出了翻译一些宗教事务外,还特别翻译了一些天文、数学、物 意识形态可以被理解为一种具有理解性的想象、一种观看事 物的方法比如世界观。意识形态的内容,是社会的经济基础和政 治制度、人与人的经济关系和政治关系的反映。意识形态的各种 形式起源于以生产劳动为基础的社会物质生活。随着经济基础的 变化而变化,政治思想、法律思想、道德、艺术、宗教、哲学和其他社 会科学等,各以特殊的方式,从不同侧面反映现实的社会生活。 意识形态对于译者的影响是不言而喻的。意识形态对于译者 的翻译策略的选择有深刻的影响。对于好的译者,应该具备的能 力不仅是对于两种语言的掌握有多深,更应该是对于两种完全不 同的文化的了解有多透彻。不仅如此,对于两种文化之间的跨文 化的交际能力、熟悉各各国各地区民族文化的特点及不同,以便完 善译者自己译出的作品。 三、翻译策略的选择 翻译既然作为一种文化交流的手段,就有责任让译文读者了 解外国的文化,领略外国的风情。每一部原作都带有其民族文化 的印记,译本将原作民族的生活环境以及他们对世界的价值观介 绍给译入语读者,能够增进不同文化背景的人民之间的相互了解。 但是归化与异化,对于跨文化交际哪一种翻译策略更适合呢? 理等方面的著作。其中代表的有徐光启和利玛窦合译的《测量法 义》,是一部著名的关于陆地测量方面的数学著作。而第三次翻译 高潮出现在“五四时期“之后的西学翻译即“欧化”主张,中国翻译 界出现异化与归化同时并存的现象。欧化之风的先锋人物鲁迅, 生活在不同背景下的人们,不论是中国人还是外国人,因为所 提出了“翻译必须有异国情调,就是所谓洋气”。但无论是归化还. 处文化背景不同以及接受的文化教育不同,他们对事物的看法和 是异化,其目的都是为了实现交际的畅通与文化的交流。 感觉不尽相同。对于中国的风俗习惯,或者是中国的事物,中国人 二、影响翻译策略选择的因素 看就明白,并因此产生一系列的想法,或者因个人的情感积累以 1、文化因素 及人文素质有不同的表达方式,这一点外国人就理会不到。归化 文化因素对于翻译的影响是非常深刻的,每个民族每个地区 都有自己独特的文化,每种文化对于人们的生产生活的影响极其 深刻。好的译者应该不仅懂的自己民族的文化,更应了解其他民 族的文化,掌握其他优秀文化的真正内涵。从文化因素的角度来 看,掺入译文的文化因素会使读者更加了解外国文化的独特神韵。 中国的翻译家们对于中国文化元素的运用是极为到位的,许多中 国的翻译家通过自己的作品把中国的文化传播到世界各地,促进 了中国与世界的文化交流。 更多考虑了译入语读者的可接受程度,因而译文往往更容易使译 入语读者所接受。但是归化策略往往为了“迎合”译人语读者的 口味而牺牲很多原作的附载信息,这些信息往往是原汁原味的外 国元素,这时就需要异化这一翻译策略来弥补归化的弊端的损失。 因此,我们在作为翻译过程中处理文化的两种策略的归化和异化, 它们之间是相辅相成的。无论译者选择哪一种翻译策略,都是为 了做到文化交际的桥梁的作用,都有各自的价值。 【参考文献】 [1]孙致礼冲国文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译;,oo2( [2]王东风.翻译文学的文化地位与译者的文化态度[J].中国翻译2ooo 4) 正如林语堂先生的《京华烟云》,其中有很多中国的传统文化 元素如kowtow( ̄头),Tsunghsi冲喜),pingf(聘礼)等,Al things e detem'ned omabove/Heaven(一切皆由天定),Old FaherHeav. ell/Old Father Buddha(老天爷)等都运用异化的策略把中国元素 [3]王佐良.翻译:思考与试笔[M].外语教学与研究出版社,989 

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/6374428fe209581b6bd97f19227916888486b9c8.html

《正在进行安全检测....doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式