正在进行安全检测...

发布时间:2023-09-25 08:33:51   来源:文档文库   
字号:
维普资讯 http://www.cqvip.com 第28卷第1期 昭通师范高等专科学校学报 Journal of Zhaotong Teacher’ CoNege 2006年2月 Feb.2006 V0I.28 NO.1 谈翻译策略归化与异化 罗 晖 (浙江师范大学外语学院, 浙江金华321004) [摘 要] 翻译是一种跨文化交流活动。如何对待翻译中的文化因素常成为译者们感到棘手的问题。归 化与异化不失为解决此问题的策略。而究竟该采取哪种方法应视翻译需要而定。 [关键词] 归化; 异化; 翻译策略; 文化; 交流 [中图夯类号]H059 [文献标识码]A [文章编号31008—9322(2006)010046—04 在诸多相同的表达方式。就拿汉语和法语这两种 语言来说,虽然它们是两个不同民族的语言,但由 于人类的生活方式、思想感情和思维模式基本上 是相通的,因此我们在翻译文学作品时,有必要去 考察不同民族的人们在观察事物以及表达思想感 情的方式上的某些相似之处。我们不妨先比较如 下几条法语谚语的翻译: 1)Au royaume des aveugles,les borgnes sont rois. 翻译是跨文化交流的桥梁,翻译中如何对待 文化因素也是译者关心的问题。归化还是异化? 这一直是人们争论的要点。归化与异化是就翻译 中所涉及的文化转化而言,归化指译文符合译入 语语言及文化的规范,异化要求在翻译中保留原 文语言和文化的特色,让译文语言的读者感受到 异国风情,领略其他文化的魅力。翻译能够给外 国读者提供不属于他们的另一世界的知识,为他 们打开了另一个文化的大门。那么如何处置翻译 过程中的文化因素呢?鲁迅说过:“凡是翻译,必 须兼顾着两方面,一面当然力求其易解,一则保存 着原作的丰姿。”可见归化与异化都有其存在的价 值与意义。二者的存在非但不矛盾,反而可以相 辅相成,相互补充。翻译时译者要通过一种民族 语言去忠实地反映(或恰当地再现)另一种民族的 语言和文化,因为一种语言所表达的思想和文化 有时很难在另一种语言中找到现成对应的表达方 译文1:盲人国里,独眼称王。 译文2:山中无老虎,猴子称霸王。 2)Parole d’ange,ongle de diable. 译文1:天使的言辞。魔鬼的爪子。 译文2:口蜜腹剑。 3)D’un sac a charbon,il Re saurait sortir blanche fa- rine. 译文1:装煤的口袋里倒不出白面粉。 译文2:狗嘴里吐不出象牙。 以上译文中的译文1都保留了原文文化色 彩,都是忠实于原文的内容和形式的,但在保持谚 语的味道上却有所不足。而译文2的处理方法则 考虑到译入语读者的需要,采用了归化的策略。 虽然译文的内容和形式与原文不同,但从神韵来 说也许更接近原文。谚语是一个民族在长期社会 实践中,对复杂的人类社会和自然现象进行概括 和总结后所提炼出来的语言精华,它们言简意赅, 集中了人民群众的经验和智慧。所以遇到译入语 法,这就需要寻求一种近似的表达或者创造出全 新的表现形式。所以我们认为若能根据实际需要 合理运用归化与异化两种翻译策略,那译文效果 则会得到进一步的提高。本文将针对归化与异化 的必要性,以及二者的运用加以阐述。 归化的必要性与局限性 采用归化的基础是因为译入语和原语之间存 收稿日期:2005-03-24 基金项目:浙江师范大学“青年基金”项目(KYJ05Y04225) 作者简介:罗晖(1975一 )。女。湖南茶陵人。讲师。硕士。主要从事翻译理论与实践研究。 ・ 46 ・ 
维普资讯 http://www.cqvip.com 罗晖 谈翻译策略归化与异化 第1期 中有相近似的说法时,可以以我为主,运用归化的 翻译策略保存其意义,改换其形象,使译文更加通 俗易懂,从而使读者更容易接受译文。这也说明 以译语文化为中心的翻译原则不仅可行,而且可 能和必要。运用归化翻译策略能够使读者更好地 该满足译文读者阅读译作的目的,即有必要让译 文读者了解异国文化,领略异国风情。每一部原 作都带有其民族文化的印记,译本将原作民族的 生活场景以及他们对世界的认识介绍给译人语读 者,能够增进不同文化背景的人民之间的相互了 理解原文。当然,运用归化的手段时,也要考虑到 跨文化因素,不要随意改变、替换原文的文化形 象。例如若把“Au royaume des aveugles,les borgnes sont rois.”译成“蜀中无大将,廖化当先 锋”就不太妥当,可能会使人引起误会,以为法国 历史上也有蜀国,也有廖化这个人物,还是译为 “山中无老虎,猴子称霸王”比较妥当。 然而,采用与原文近似的表达方法具有不可 避免的局限性,这是因为不同语言中虽然有许多 词的概念(所指)相同,但其联想意义(能指)往往 是相反的,甚至是矛盾的。比如在颜色语义场中, 说到“红”,中国人往往会联想到幸福、吉祥、欢乐、 荣誉,“红”字作语素的词一般会使人联想到兴旺、 发达、圆满等含义,在近代“红”还用来象征革命。 在中国“红”之所以有如此联想效果,主要是因为 中国历史上不少朝代崇尚红色。而在法语中 rouge”(红)并没有汉语中的“红”那么丰富的联 想色彩,法国人常常由“rouge”联想到“la vio— ence”(暴力),即血淋淋的;“le danger”(危险); “larr6t”(停止)。还用“m6chant comme un ane rouge”(凶恶得像头红色的驴)喻“非常凶恶的,非 常爱报复的”。很显然,法语中的“rouge”没有汉 语中的“红”那样多的正面联想色彩。再如中国人 喜用“月有阴晴圆缺”象征人的“悲欢离合”,因此 满月能引起美好、幸福的联想;而法国人却常用 “满月”来形容人的“圆滚滚的大面孔”(un visage de pleine lune)。中国人说起“新月”(croissant) 往往会联想到少女弯弯的、细细的眉毛。法国人 提到“croissant”则会联想到一种美味的新月形 面包。因此,如果译者为了提高信息量、更有效地 传递信息而对原文进行不恰当的加工,竭力使译 文归化,寻求一些“大致对等”的译人语信息,其结 果只会适得其反,会使译文与原文出入更大,达不 到预期效果。 二、异化的必要性 翻译既然作为一种文化交流的手段,首先应 解。通过异化手段,保留原文特色,可以使译人语 读者了解包括历史、宗教、地理、哲学、科学、风土 人情、民族特性等在内的异国社会文化。如: 1)Apr ̄s plusieurs d6marches,il a trouv6 son chemin de Damas. 几番奔波,他终于找到了适合自己的职业。 成语“trouver son chemin de Damas”(找到 大马士革之路)跟宗教有关,源出《圣经》。指圣保 罗在去大马士革路上,遇耶稣显圣而改信基督教, 后来指改变信仰找到合适的道路或职业。 2)Rendez a CAsar ce qui appartient a C6sar,et Dieu ce qui appartient a Dieu. 该归恺撒的归恺撒,该归上帝的归上帝。(喻:应该 物归原主) 这条谚语与法国历史相关联,使人联想到公 元前52年,恺撒大帝率领强大的罗马军队征服高 卢时的情景。通过异化手段引出了译人语读者喜 欢的“奇”,这种“奇”能够引发读者的好奇心和欣 赏情趣。 翻译中的文化差异最难克服。对于东方人来 说,希腊文化的内涵与魅力是最难以真正理解和 感受到的。下面的译文中译者就巧妙地运用异化 的手段再现了原文中的形象: 3)Et sur le mur qui faisait face a la fen&re,et qui se trouvai partiellement eclai ,un cylindre d’or que rien ne soutenait&ait verticalement comme la colonne lumineuse qui pr6c6dait les H6breux dans le d6sert.(A l'ombre des jeunes files ell fleurs P.630) 对着窗户的那面墙,已被局部照亮。墙上,没有任何 支撑的一个金色圆柱体垂直地立在那里,像在荒漠中作 为希伯莱人前导的光柱一样缓缓移动。(《在少女们身 旁》,程裕芳袁树仁译,第518页) 旬中的comme la coIonne lumineuse qui pr6c6dai les H6breux dans le d6sert(像在荒漠中 作为希伯莱人前导的光柱)对一个对《圣经》文化 毫无了解的汉语读者来说,这一光柱恐怕没有特 别的含义,也难以在其头脑中引起丰富的联想;但 对西方读者,反映会强烈得多。从这个句子,从这 ・ 47 ・ 
维普资讯 http://www.cqvip.com 第28卷 昭通师范高等专科学校学报 2006年(总第104期) 个光柱缓缓移动的形象,西方读者也许能够体味 出小说叙述者那种渴望光明的心境。但为了让汉 语读者领会这一形象,译者还是保留了原文的色 彩,为此特意加注:“见《旧约出埃及记》第十三章: 日间耶和华在云柱中领他们的路,夜间在火柱中 关照他们,使他们日夜都可以行走。日间云柱,夜 三、归化与异化两种翻译策略的选择 译者介绍外国作品时,一方面应该使读者了 解它的原貌,另一方面又要考虑到译本能够使本 国的读者接受。归化与异化,究竟哪一种翻译策 略更有利于跨文化交流呢?译者应该如何运用这 间火柱,总离不开百姓的面前”。这样,多少可以 刺激一下读者的想象力。 其次,译者应相信读者的智力和想象力能理 解异国文化的特异之处。1078年法国出版了J. 达尔斯翻译的《水浒传》,译者在翻译时就大胆运 用了异化的翻译策略。例如:译者没有把“张天 师”译为“道教之师”而是“天之师”(1 maitre c61este Zhang),将天子译作“天之子”(1e is du cie1)而不是“皇帝”,将“翰林院”翻译成“笔杆子 如林的皇家文人协会”(L’Acad6mie de la Forat des Pinceaux)而不是“Hanlnyuan”或是别的什 么。结果译本得到了法国读者的普遍好评,评论 家甚至评论此译本为“最优美、最忠实的译作之 认为它深刻反映了中国的历史和文明。从一 定意义上来讲,语言反映一个民族的思维方式和 文化特征。异化可以更多地反映这些特征,使读 者更多地了解异国文化,当然还得看读者的接受 程度如何。再次,异化可以丰富译人语文化和译 人语表达方式,吸收外域的有益的东西。例如: le rameau d’olivier橄榄枝 jardin d’Eden伊甸园 gueux comme un rat d'eglise穷得像教堂里的老鼠 verser des armes de crocodie流着鳄鱼的眼泪 garder quelque chose comme la prunelle de ses yeux 像保护眼珠子一样保护某物 (ere)arme usqu’aux dents武装到牙齿 dent pour dent。∞i pour∞il.以牙还牙。以眼还眼。 crever comme une bulle de savon像肥皂泡般破灭了 这些异国形象,实际上已经逐渐为我国读者 所接受所熟悉。 随着世界经济的发展,国际文化交流在不断 扩大和加深,各国的文化差异也在缩小,语言也受 到同样的影响。频繁的交流活动使得人们愈加渴 望了解外部世界,对异国语言的可接受性将会得 到大大提高。当然我们不能全盘照搬异国文化, 吸收外来文化的同时还应该考虑保存自身文化, 做到“求同存异”。 ・ 48 ・ 两种翻译策略呢?我们先来比较一下两段译文: 临窗大炕上铺着猩红洋毯,正面设着大红金线蟒引 枕,秋香色金线蟒大条褥。(曹雪芹《红楼梦》) 1:Au bas du mur supportant les croisees, s’amorcait le kang,sur lequel etait etale un tapis d'outre- mar。de couleur rouge.Au fond,au milieu,etaient dispses un traversin d'appui de satin rouge vif brode de petits macarons d'or,a dessins de dragons et matelas de reps d’un jaune-brun decor semblable. 2:Au bas du mur supportant les croisees, s’amorcait la maconnerie du grand lit de brique a hy— pocauste,sur lequel etait etale un tapis d'outre-mer,de couleur rouge dite sang de singe.Au fond,au milieu, etaient disposes un traversin d’appui de satin rouge vif brode de petits macarons d'or, dessins de dragons et un matelas de repos d’un brun dit parfum d'automne decor semb|able. 比较以上两段译文,我们不难发现这两段译 文对原文一些地方的处理有所不同。译文1将 “炕”直译为“le kang”,译者认为译人语的读者通 过上下文,以及该词在作品中的频繁出现,能够推 断出“炕”的意思,因而采取了异化的手法。译文 2则相反,把“炕”译为“le grand l de brque a hypocauste”,意即“带地下火炉的砖砌大床”。 类似的情况还体现在两段译文对原文句子中 出现的颜色词的处理上。译文1用归化手段将原 文“猩红”与“秋香色”两种颜色分别翻译成 rouge”(红色)与“jaune-brun”(黄褐色)。译文2 则根据汉语的意思将这些颜色词具体地翻译出 来。将“猩红”译为“couleur rouge dite sang de singe”(猴子血般的红色),“秋香色”译为“un brun di parfum d’automne”(一种称做秋天香气 的褐色)。 从这些细节处理上可以看出译文1与译文2 都交替使用了归化与异化的翻译策略,很明显,译 者采用异化手段是要顾全到原文的形象,引入原 文的形象,这是扩大译人语读者眼界,丰富译人语 
维普资讯 http://www.cqvip.com 罗晖 谈翻译策略归化与异化 第l期 文化所要求的,认为翻译不是一项个人的活动,而 
是一种社会交际,是一种跨文化交流活动,因此带 
通俗文学和科普文章,译者则可以选择归化这种 翻译策略。尤其是科普文章,如果原文不够清楚, 译者还可以略加增减。另外,如果面向的读者群 的阅读目的是想更多地了解异域文化,那译者应 采用异化的方法,而对于那些追求作品通俗易懂 的读者来说,采用归化手段的译文版本自然更受 欢迎。 有异国特有的文化意义和文学形象应该直接引 入。而运用归化的方法创造的文学形象能够引起 读者相应的联想和反映,使读者通过这一形象得 到感官上的愉悦。 由此可见,归化与异化各有千秋,都有其优越 性,也有其不足之处。因此我们不能用唯一的标 准来评判翻译,也无法将译文套在一个固定的模 式中。译者在翻译时要考虑到作者的意图、文本 翻译是一种跨文化交流活动,任何一个民族, 其文化要发展,就不能不与其他民族文化交流,只 的类型、翻译的目的、读者的层次和要求等因素。 归化与异化的采纳要视翻译的不同需要而定,满 有交流,才会带来生机与发展,但外来文化会与接 受者文化发生一定程度的冲突。是吸收外来文化 还是保存自身文化,归化与异化一直是人们争议 颇多的话题。在我看来,归化与异化取决于译者 翻译的目的,采取归化策略有利于读者接受译文, 而异化策略可帮助读者了解异域文化。总之,究 竟该采取哪种方法应视翻译需要而定,我们的最 终目的是尽量再现原文的文化内容和风格。 足不同读者群体的要求。同时,归化与异化在翻 译中并非总是各自单一运行,这两种翻译策略往 往会出现在同一种译文中,可以说没有一种译文 是完全归化或完全异化的。如果作者的写作目的 是向外国读者介绍本国的文化,那译者应该倾向 于异化的翻译策略,若是一些实用体的作品,以及 参考文献: [1]张柏然,许均.面向二十一世纪的译学研究[M].北京:商务印书馆,2002 [23郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000. [3]许均.翻译思考录[M].武汉:湖北教育出版社,2000. [4-许均.文学翻译批评研究[M].南京:译林出版社,1992. Es]陈宗宝.法汉翻译教程[M].上海:上海译文出版社,1991. [63包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001. On Translation Strategies:Assimilation or Alienation LUO HUi (College of Foreign Languages,Zhejiang Normal University,Jinghua 321004,China) AbTrns  wih he\osuIur ommunin.To nsors,the maniuln of  chur elements in translation is in effect a knotty problem.Based on such a problem,this paper puts forward two strategies:as— similation and alienation.Those should be flexibly practised on concrete conditions. Key words:assimiation;alienation;translation strategies;culture;communication ・ 49 ・ 

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/948d00adfb0f76c66137ee06eff9aef8941e48e7.html

《正在进行安全检测....doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式