浅析英汉互译中的颜色词译法作者:黄艺来源:《读书文摘(下半月)》2018年第02期
摘 要:英汉两种语言在漫长的历史进程中创造并积累了丰富多彩的词汇。颜色词在语言科学中已经构成了一个特殊的领域。同一种颜色在不同的文化背景下,可能会有不同的含义。本文从几种常见的颜色出发,对其中英文化内涵进行比较,采用相应的翻译策略,从而为颜色词翻译提供一定的参考。
关键词:颜色词;对比;翻译策略
一、英汉颜色词的定义
颜色词即表示颜色的词。大体可以分为三类:基本颜色词,实物颜色词和合体颜色词。基本颜色词指那些用来表达实物色彩的颜色的颜色词。例如黑白灰,红黄蓝绿等等。实物颜色词指原来是某种事物,但其本事颜色比较突出,所以就将该类名词赋予可指其物所具有的颜色,促使其表述的颜色更生动形象,例如ivory指象牙色,chocolate指巧克力色,camel指骆驼色。合体颜色词指采用两种或更多颜色合成的颜色词,一般适应于一种颜色不足以表述事物的情况下。例如dark green墨绿色。
二、英汉颜色词的对比
由于受到文化传统,风俗习惯以及民族审美心理等方面的影响,对颜色会有不同的联想,从而使得同一种颜色在不同民族形成不同的象征意义,使颜色词独具其引申意义和文化意义。下面将英汉两种语言常用的基本颜色词分别进行对比。
(一)white与白色
在英语中,白色象征着纯洁和美好。因此“白宫”用以代表美国政府,而且在西方传统的结婚礼服为白色。但在中国虽然白色也有纯洁的意思,但传统的丧服为白色,死者的子孙要佩戴白色的孝帽。在汉语中,白色还象征着“政治上反动的,反革命的”例如“白色恐怖”等。
(二)Black与黑色
黑色在英汉中都带有贬义,但具体情况不同。英语中的black象征“非法的”例如“black list”黑名单、“black market”“黑市”等。在汉语中也有这种含义,例如“黑店”“黑货”等。英语中black还有“深色的、暗淡的、怒气冲冲的、邪恶的、丢脸的”等引申意义,如“a black future”暗淡的前途、“be black with anger”怒气冲冲、“the black art”妖术、“a black mark”污点;汉语中的“黑”还象征着“反动”例如“黑帮”。
本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/6b88f59b53d380eb6294dd88d0d233d4b04e3f3d.html
文档为doc格式