《新青年》与翻译

发布时间:2019-07-25 04:56:38   来源:文档文库   
字号:

《新青年》与翻译
作者:任洁
来源:《校园英语·下旬》2018年第11

        【摘要】《新青年》在促进中国思想进步与发展上起到不可或缺的作用,是旧中国时代一份思想启蒙刊物。翻译不是其主要内容,但在传播新思想的过程中需要与世界接轨,而翻译须参与其中。本文总结了《新青年》(1-9卷)中的翻译,展现出翻译在《新青年》中的重要地位。

        【关键词】《新青年》;翻译

        【作者简介】任洁(1993.01-),女,河北张家口人,研究生在读,河北大学外国语学院,研究方向:英语语言文学专业,翻译方向。

        一、引言

        “《新青年》并非纯粹的翻译期刊, 但对翻译的影响,特别是对现代翻译规范的贡献, 却绝不亚于翻译期刊或以翻译为主的刊物。(廖七一,2011)《新青年》中的进步青年他们高举民主科学的大旗,提倡新道德,反对旧道德,提倡新文学,反对旧文学,从而掀起了一场波澜壮阔的思想启蒙运动。(任淑坤,2010)陈独秀在创刊号首篇《敬告青年》一文中给青年人提出了六义,其中提到世界的而非锁国,这一开放的原则在《新青年》中的具体体现便是众多国外翻译作品的呈现。

        二、《新青年》中的翻译

        第一卷中总体上看只有英国、美国、法国、俄国、日本、印度的作品,涉及的国家比较少,但是题材并不单一,有小说、戏剧、演讲、歌曲等,并且内容也比较广,有法律、社会、人物介绍等。主要的译者有陈独秀、陈嘏、薛琪瑛、刘雅叔、高一涵、孟明、李穆。第一卷的戏剧翻译只有一部作品,薛琪瑛翻译王尔德的戏剧《意中人》。

        第二卷翻译的作品共有12篇,其中有三篇是续第一卷的译文。涉及到的国家民族有俄国、英国、法国、爱尔兰、西班牙、德国。主要的译者有胡适、陈嘏、薛琪瑛、刘半农、陈独秀、汪中明、马君武,其中陈嘏和刘半农的翻译文章较多。第二卷有一个明显的特点是开始有对西方一些人物的专门介绍,如刘半农的《葡萄牙当地代文豪席尔洼》,并且在二号到五号中马君武所译的《赫克尔一元哲学》,就是对赫克尔所著书的摘译,向中国读者介绍了赫克尔的思想,同时也是在《新青年》中对德国哲学的首次介绍。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/72e4d5b1a36925c52cc58bd63186bceb18e8ed76.html

《《新青年》与翻译.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式