古诗东山翻译赏析

发布时间:2020-06-19   来源:文档文库   
字号:
古诗东山翻译赏析
《东山》收录于诗经风、雅、颂中,其古诗词如下: 我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。 我东曰归,我心西悲。制彼裳衣,勿士行枚。 蜎蜎者蠋,烝在桑野。敦彼独宿,亦在车下。 我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。 果裸之实,亦施于宇。伊威在室,蟏蛸在户。 町畽鹿场,熠耀宵行。不可畏也,伊可怀也。 我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。 鹳鸣于垤,妇叹于室。洒扫穹窒,我征聿至。 有敦瓜苦,烝在栗薪。自我不见,于今三年。 我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。 仓庚于飞,熠耀其羽。之子于归,皇驳其马。 亲结其缡,九十其仪。其新孔嘉,其旧如之何。 【前言】
《诗经·国风·豳风》篇名。为先秦时代豳地汉族民歌。本诗相传是反映周公东征归来的作品,诗中表现了战士在归途思念家乡和胜利返归的喜悦心情。本诗作者,《诗序》说是西周大夫,朱熹以为是周公,现代研究者多认为是战士之作。有人并认为此诗是写战安仁村与周公东征无关。《诗经》是汉族文学史上第一部诗歌总集。 【注释】

1
⑴东山:在今山东境内,周公伐奄驻军之地。 ⑵慆慆:久。
⑶士:通“事”。行枚:行军时衔在口中以保证不出声的竹棍。 ⑷蜎蜎:幼虫蜷曲的样子。蠋:一种野蚕。 ⑸烝:久。 ⑹敦:团状。
⑺果裸:葫芦科植物,一名栝楼。裸,裸的异体字。 ⑻施:蔓延。
⑼伊威:一种小虫,俗称土虱。 ⑽蟏蛸:一种蜘蛛。 ⑾町疃:兽迹。
⑿熠耀:光明的样子。宵行:磷火。 ⒀垤:小土丘。
⒁聿:语气助词,有将要的意思。
⒂瓜苦:犹言瓜瓠,瓠瓜,一种葫芦。古俗在婚礼上剖瓠瓜成两张瓢,夫妇各执一瓢盛酒漱口。 ⒃栗薪:犹言蓼薪,束薪。
⒄皇驳:马毛淡黄的叫皇,淡红的叫驳。
⒅亲:此指女方的母亲。结缡:将佩巾结在带子上,古代婚仪。 ⒆九十:言其多。 【翻译】
我从征去东山,很久未回家。现
在我从东方返回,细雨弥漫。

2
我在东方说要回,我的心向往西方好伤悲。缝制一身新衣,不用再衔木棒。蠕动的毛虫,长期在桑林野外。卷缩成团独自睡,钻在兵车下。我从征去东山,很久未回家。现 在我从东方返回,细雨弥漫。瓜蒌的果实,挂在房檐上。土憋虫在屋里跑,喜蛛在门上结网。田舍旁的空地变成野鹿的活动场所,还有闪闪发光的萤火虫。这并不可怕呀,倒使人更加思念呀!我从征去东山,很久未回家。现 在我从东方返回,细雨弥漫。鹳鸟鸣叫在小土堆上,妻子哀叹在屋里。清除走障碍物,我家征人要到了。圆圆的苦瓜,长久放在柴堆上。自从我们不相见,到今天已经三年。我从征去东山,很久未回家。现 在我从东方返回,细雨弥漫。黄莺正在飞翔,闪闪发光的羽毛。这人女子出嫁时,黄白色花马去迎娶。她的母亲为她系佩巾,繁多的仪式一个个。她新婚时非常美好,现 在时间久了会怎样呢。 【赏析】
《东山》描写一人新婚不久就出外远征,多年未归的士兵回家途中思念家人的情景,表现了对战事的厌倦,对和平的生活的渴望。征人随军东征已经很久了, 在这个阴雨蒙蒙的日子,他终于踏上了回乡的路。“慆慆不归”一语透露出对岁月流逝的无限感慨,而“零雨其蒙”的景色则使全诗笼罩着一层愁惨气氛。
诗歌的第一章写征人欣喜自己能够生还。他一听说要离开东方,心儿就飞到了西方的家乡,兴奋地想象自己不再从事征战。第二章写征人想象家园已经荒芜了,无人修剪的瓜蒌爬到房檐上结子,土鳖在屋里跑来跑去,蜘蛛在墙角结网,场院上印着鹿迹,磷火飞来飞去。
3
但这也没有什么可怕的,因为这是他日夜思念的地方。第三章写他想象自己的妻子正在为思念他而叹息。第四章回忆三 年前新婚时的情景,设想着重逢的欢乐。
诗歌以十分细腻的笔触刻画了征人在回乡途中复杂的内心活动和对和平生活的热切渴望。诗人回忆了战争生活的艰辛,却用大量的篇幅描述他在途中想象家中的心理活动。想象着他出征以后家园的荒凉,想象妻子在家的盼望。种种悬想最后在接近家乡时,更联想到当年新婚的美好,而设问如今会怎么样呢?“其旧如之何?”这种担心,既表现敢他的渴望,又反映了对战争造成的阻隔的担心,因此,《东山》在表现征夫对家人的思念之外,又表达了对战争的看法。这是不同于其他作品的特点之一。
---来源网络整理,仅供参考

4

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/85a103ba52e2524de518964bcf84b9d529ea2c71.html

《古诗东山翻译赏析.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式