浅析国产汉语影视剧剧名的维译原则

发布时间:2019-04-30 00:16:33   来源:文档文库   
字号:

浅析国产汉语影视剧剧名的维译原则

作者:陈春荣 程佳玉

来源:《神州·下旬刊》2019年第01

        摘要:随着社会的进步与时代的发展,文化传播的手段越来越丰富,报刊、广播、电视、网络等大众传媒已经成为了当今社会文化传播的主要手段。影视剧作为文化传播的手段之一,市场愈发活跃、趋向繁荣。为了满足新疆地区少数民族观众的需求,越来越多的影视剧被译制成了维吾尔语,其中以国产汉语影视剧为主。本文结合国产汉语影视剧片名翻译实际,提出影视剧名在维吾尔语翻译过程中应遵循的原则,以满足在影视业快速发展的情况下少数民族对影视剧的需求。

        关键词:国产汉语影视剧;维译原则

        1 引言

        影视文化作为一种通俗易懂、喜闻乐见的大众文化,能够通过其本身的独特魅力向我们展示不同国家、不同民族的文化风采。在影视剧的传播过程中,剧名扮演着非常重要的角色,不仅要凸显剧中内容,传达主题信息,还要吸引观众的眼球,充当连接观众与影视剧的桥梁。翻译作为一种文化传播的重要途径,在影视剧传播的过程中也起着不可替代的作用。因此,影视剧名的翻译为促进不同国家和不同民族之间的文化传播与交流作出了巨大贡献。

        2 国产汉语影视剧剧名的维译原则

        做任何事情都需要遵循原则,剧名的维译工作也不例外。要想得到好的维译剧名,在翻译过程中就需要注意遵循一定的原则。本文根据贺莺提出的信息、文化、审美、商业这四项剧名翻译的基本指导价值,归纳出以下四项剧名维译原则。

        2.1 忠实传递原则

        所有的翻译活动都必须遵循忠实地反映原文这个原则。在影视剧剧名的翻译活动中,译名不仅需要保持原剧名的意思不发生改变,忠实地向观众传递原文内容,还需要注意译制后的剧名依旧能够忠实地向观众传达出剧中内容,让观众在看到剧名后能够很好地把剧名与剧中内容结合在一起,从而更直接、简单明了地了解所要观看的影视剧。在国产汉语影视剧剧名的维译过程中需要坚持忠实传递原则。如果观众在观看完影视剧之后感觉剧名和内容完全不一致时,会产生强烈的落差感,感觉到自己被欺骗,久而久之会对译制的剧名产生不信任感,从而影响影视剧的观看量。因此,忠实传递原则重点在与译剧名是否传递除了原剧名所要表达的影视剧内容和意义,而忠实传递原则又包括译剧名与原剧名意义和结构相一致译剧名与原剧名内容和意义相一致两个方面。

本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/94fb1f90fd4ffe4733687e21af45b307e971f971.html

《浅析国产汉语影视剧剧名的维译原则.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式