日本俳句与中国现代小诗作者:张慧伦来源:《文艺生活·文艺理论》2014年第11期
摘 要:五四运动之后的20世纪20年代,“小诗”作为一种表达即兴情感的诗歌形式风靡一时。关于小诗来源,中国古诗、日本俳句和泰戈尔诗的共同影响促成了小诗的诞生的观点现今已被普遍接受。其中日本俳句对于小诗影响值得分析。本文从俳句与小诗起源,两者对比分析以及其延续性三个方面对日本俳句与中国现代小诗进行比较研究。
关键词:俳句;小诗;周作人;松尾芭蕉
中图分类号:I106 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2014)32-0052-02
五四运动之后的20世纪20年代,“小诗”作为一种表达即兴情感的诗歌形式风靡一时。这种言简意赅却意蕴深远的诗歌形式成为了“新诗坛上的宠儿”①,时人纷纷关注其内在的诗歌传统与外来文化对其的影响。关于小诗的来源,周作人曾在《论小诗》中指出“小诗在中国文学里也是‘古已有之’……近年新诗发生以后,诗的老树上抽了新芽……抒情的小诗应了需要而兴起”②,此外,他还指出了外来文化的影响“一方面是翻译过来的日本的短歌和俳句的影响,一方面是印度泰戈尔诗的影响”③中国古诗、日本俳句和泰戈尔诗的共同影响促成了小诗的诞生的观点现今已被普遍接受。于这三者之中,笔者认为日本俳句的影响最值得深入分析。这是近代以来日本的“文化输出”在诗坛上的反映。
一、近代日本对中国新文学影响:俳句与小诗起源
近代以来,中日文化之间的交流地位发生逆转。明治维新后的日本大量汲取西方文化的营养,完成对社会制度的一系列变革,迅速跻身世界大国前列。正值清末民初的中国认识到了改革的重要性开始向日本派遣留学生。这批留学生中包含了鲁迅、郁达夫、郭沫若等中国新文学的开创者与领军人。留日学生以日语为工具大量转译了各领域的西方文化经典,因为汉字的同源性,一些“日译西学”的词汇很快被国人接受,“经济”、“哲学”等今人习以为常的词语均源自日本的翻译。
本文来源:https://www.2haoxitong.net/k/doc/c31be19909a1284ac850ad02de80d4d8d05a017b.html
文档为doc格式